Is that quote from Bacon originally in latin?? It misuses individua/individualis as meaning individual/each rather than indivisible/atomic...which seems very fishy....So I wonder if this latin has a source?--Rafaelgarcia 17:25, 29 Decembris 2007 (UTC)
- Indeed the original is latin and is written thus. The english translation reads "But philosophy, forsaking individuals, fixes upon notions abstracted from them, and is employed in compounding and separating these notions according to the laws of nature and the evidence of things themselves." Thus Bacon uses Individuum to mean "individual" in the sense of "separate facts" or "elementary items of knowledge". So there is no error just an additional sense to the term individuum that was present in classical latin. This new sense apparently, I surmise, is the source of individual in individualism by thinking of men as the "elementary constituents of the state".--Rafaelgarcia 22:10, 29 Decembris 2007 (UTC)
Scriptum est "Id verbum a Pythagora fictum est, quia sapientiam deus privilegium habebat et nolebat se ipsum sapientem (sophos) haberi. "Amator sapientae" (vel scientiae) igitur malebat." sed scilicet ea a Diogene Laertio Iamblichoque traditae sunt, qui multis saeculis post Pythagoram floruerunt. Necesse est igitur eam sententiam delere.