E Vicipaedia
Jump to navigation Jump to search

Nonne Terra?--Ceylon 10:47, 5 Aprilis 2008 (UTC)[reply]

Id est Terra (regio)? --Fabullus 10:52, 5 Aprilis 2008 (UTC)[reply]
If you look at the spanish es:País and French fr:Pays pages, they are both talking about Pagus.The beginning of the english page is somewhat of a disambig because country in english also means rus.--Rafaelgarcia 21:42, 27 Iulii 2009 (UTC)[reply]
On the other hand they each also have separate pages discussing the term Pagus in the Roman culture.--Rafaelgarcia 18:01, 28 Iulii 2009 (UTC)[reply]
Since the spanish page says that it's principal definition is "estado de nación", having independent iudiciary, military and land, I think the page calls for "status nationis", which can explain the relation to civitas and pagus.. --Rafaelgarcia 18:12, 28 Iulii 2009 (UTC)[reply]
Surely estado ne nación = civitas reipublicae. Secundum Cassell's, status, -ūs = 'a standing, standing position, posture; condition, state, mode of operation; the essential point'. IacobusAmor 01:35, 9 Augusti 2009 (UTC)[reply]
We also have "patria" which is also closely related to natio, pagus, comitatus, etc.. Perhaps the best thing is to create a new page pagus (res publica) in which to explain the relationship between all these terms in historical context leaving each individual page to explain the different facets.--Rafaelgarcia 17:11, 7 Augusti 2009 (UTC)[reply]
Or alternatively, we could move the current pagus page to Pagus Romanus, which would be devoted discuss the term from the ancient perspective that similarly named pages in other languages discuss. And then henceforth devote a new page pagus to discuss the wider meaning of the term in light of all these other terms and the history of middle ages and modern times.--Rafaelgarcia 18:04, 7 Augusti 2009 (UTC)[reply]
The closest (one-word) synonym in English is presumably 'district'? IacobusAmor 01:35, 9 Augusti 2009 (UTC)[reply]
For a Roman pagus, in the time of the republic and empire, it could be translated as "district" quite well. But the defintion was very loose, especially as it applied to places outside of Roman administration; a pagus with more independence could also be translated as a county, or shire. Some could approach a province (swiss canton) or even a country in size and independence, apparently whence we got pays and país. In other uses, it translated to "country" as in "the country" as opposed to "the city".--Rafaelgarcia 01:56, 9 Augusti 2009 (UTC)[reply]
Wide variability in the implications of political terms is common. Compare the Athenian republic with the Russian Soviet Federative Socialist Republic, and the state of Rhode Island with the state of Alaska! IacobusAmor 12:11, 9 Augusti 2009 (UTC)[reply]