Disputatio:Orchestra Urbis Granatensis

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Formula "Orchestra Urbs Granata" fere nihil significat, nisi fallor. Si nomen fingere licet, fortasse "Orchestra Urbis Granatensis"? Andrew Dalby (disputatio) 10:39, 16 Septembris 2011 (UTC)[reply]

Nomen Hispanicum est Orquesta Ciudad de Granada, quod Anglice in speciem est 'City of Granada Orchestra', non "Orchestra of the City of Grenada." Nomen rei enim est "City of Grenada," ut in locutione Navis Urbs Berolinum (Anglice 'SS City of Berlin') nomen rei est "City of Berlin." Ergo similia habemus exempla: Vehemur in Urbe Berolino 'We'll sail in the City of Berlin ' et, ut videtur, Audiemus Urbem Granatam 'We'll hear the City of Granada'. Tua locutio opinabilis, Orchestra Urbis Granatensis, Hispanice fortasse erit Orquesta de la Ciudad de Granada. Quid dicis, Xaveri? IacobusAmor 12:45, 16 Septembris 2011 (UTC)[reply]
Similarly, the article itself cites the Auditorium Manuel de Falla, 'the Manuel de Falla Auditorium' (e.g., "Let's go to the de Falla"), not Auditorium Manuelis de Falla, 'Manuel de Falla's Auditorium' (e.g., "Lets' go to de Falla's"). IacobusAmor 12:57, 16 Septembris 2011 (UTC)[reply]
Hic autem Latine loquimur. Latine, nisi fallor, "Orchestra Urbs Granata" significat aut "Urbs granulata, nomine Orchestra" aut ... fere nihil. Andrew Dalby (disputatio) 14:03, 16 Septembris 2011 (UTC)[reply]