Disputatio:Nagib Mahfuz

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Naguib Mahfouz

The above is a French-like transliteration (why it is used in English translations of this author, I don't know). Our standard would be more like Nagīb Maḥfūẓ (Ceylon will confirm or correct the details), whether or not we use the diacritical marks in the heading. Andrew Dalby (disputatio) 06:59, 21 Aprilis 2008 (UTC)[reply]
The scientific transliteration is Naǧīb Maḥfūẓ (standard Arabic /ǧ/ is pronounced /g/ in Egyptian), so Nagib Mahfuz (identical to the translitteration used on other wikipedias)? Egyptian passports used to translitterate names according to the French model, so he probably had Naguib Mahfouz in his passport. In some cases (but probably not in this one) it might be difficult to decide between a scientific translitteration and the one used by the person in question - especially in countries like Algeria or Lebanon, which for all practical purposes can/could be considered bilingual, or if the person spent part of his life in European exile.--Ceylon 08:20, 21 Aprilis 2008 (UTC)[reply]