Disputatio:Mahometus al-Barāda'ī
Appearance
Vice president
[fontem recensere]Greetings. What is the Latin name for "vice president"? I could not find it, so I wrote alter a praeside. In nuntii in the main page it says praeses vicarius. What do you know or consider? -- Donatello (disputatio) 05:18, 15 Augusti 2013 (UTC).
- I guess "Alter a praeside" would mean "the second of the two men from the president": I don't like that very much! Surely "praeses vicarius" is exactly right?
- Our practice with surnames (and other words) in foreign scripts, e.g. Arabic, is to use the international transliteration. If there are accents/diacritics, we give the correct accents in the lemma, but we omit them from the pagename. So I've moved and edited accordingly: OK?
- The international transliteration was already given in the text of our article, so I took it from there. When it isn't so easy, the German wikipedia will often be a good source for the correct transliteration. Andrew Dalby (disputatio) 11:37, 15 Augusti 2013 (UTC)
- I changed "abhinc" twice to "a/ab". Here's why -- if I got this wrong, someone else will surely comment :)
- "a/ab" means, in writing history, "from" or "since" a certain moment in the past. As in the very famous title of Livy's history, Ab Urbe condita -- "from the foundation of the City". You use this when giving a specific date in the past. That's what we do on this page.
- "abhinc" is nearly the same, but not quite: it corresponds with the English words "for ... now" or "ago": he has been vice president "for three months now", or he became vice president "three months ago". You don't use it (I think) when giving a specific date. Andrew Dalby (disputatio) 11:50, 15 Augusti 2013 (UTC)
- I see. Thanks. :) Then praeses vicarius sounds better to me to. :) In Swedish we use "since" (sedan) in a little different ways than English does. This is probably why I used abhinc. I'll remember the rule of international transliteration. -- Donatello (disputatio) 00:04, 16 Augusti 2013 (UTC).
- My daughter, who lives in Greece, now also uses "since" in a different way (because, I guess, it's different in Greek too). So she said to me "since half an hour": the standard English would be "half an hour ago". Andrew Dalby (disputatio) 08:34, 16 Augusti 2013 (UTC)
- I see. It can happen like that. -- Donatello (disputatio) 15:16, 16 Augusti 2013 (UTC).
- My daughter, who lives in Greece, now also uses "since" in a different way (because, I guess, it's different in Greek too). So she said to me "since half an hour": the standard English would be "half an hour ago". Andrew Dalby (disputatio) 08:34, 16 Augusti 2013 (UTC)
- I changed "abhinc" twice to "a/ab". Here's why -- if I got this wrong, someone else will surely comment :)