Disputatio:Elymniini

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

"Iunior" solum de hominibus[fontem recensere]

Neander, let's let your emendation stand for now, but "Iunior solum de hominibus" may not be technically correct in the modern taxonomical vocabulary. Stearn (Botanical Latin, 1983, p. 548) gives 'younger' as simply 'junior', with the example "rami juniores angulati, vetustiores teretes, younger branches angled, older ones terete." Perhaps the older–younger concept is a function of modern thinking:

• "Normalerweise wird immer das ältere Synonym verwendet, nur in Ausnahmefällen das jüngere (de:Synonym (Taxonomie), boldface added)
• The earliest such name is called the senior synonym, while the later name is the junior synonym (en:Synonym (taxonomy), boldface original)
• Den gældende regel for zoologisk nomenklatur er, at det første navn, der blev offentliggjort er seniorsynonymet. Alle andre er juniorsynonymer, som ikke bør bruges (da:Synonym (taksonomi), boldface original)
• Hukum tatanama zoologi adalah: nama terawal yang diterbitkan ialah sinonim senior; yang lain ialah sinonim junior yang tidak wajar dipakai (ms:Sinonim (taksonomi), boldface original)
• il primo di essi che è stato pubblicato in un articolo scientifico viene mantenuto (sinonimo più antico o senior), mentre il secondo (sinonimo più recente o junior) deve essere abbandonato e non può più essere riutilizzato (it:Sinonimo (tassonomia), boldface added)

Maybe the deployment of junior in Indonesian and Italian confirms that junior is a technical term in taxonomy? Something that bears watching! IacobusAmor (disputatio) 15:21, 27 Septembris 2012 (UTC)[reply]

When doing the (from the viewpoint of Latinity, obvious) emendation, I had the funny feeling that, once again, I'm entering the sacrosanct precinct of Botanical Latin with all its idiosyncracies. I must try to remember to keep off from things I have too little understanding of. But when we're at it, let me bring forward Cassell's, the lexicon of exemplary Latinity. The relevant entry is iuvenis, -is, not iuvenis,-e. Why? Because iuvenis as an adjective is supposed to select only animate headwords. My "de hominibus" was too restrictive, given that Columella (7.3.6) has ovis iuvenis — Ovidian iuvenes anni [Met. 7.295] being an occasional poetic transformation of anni iuventutis — and therefore Stearn's rami juniores doesn't violate the semantic selection restriction. But "synonymum iunius" would be as odd as "youngster synonym". ¶ "Maybe the deployment of junior in Indonesian and Italian confirms that junior is a technical term in taxonomy?" Yes, without doubt, but in this context, junior isn't Latin but English. Neander (disputatio) 00:31, 28 Septembris 2012 (UTC)[reply]
A Google search on "homonymum iunius" in quotes shows that the phrase has been used at least once off-Wikipedia; not in Botanical Latin prose, but as a Latin term embedded in English prose. Which tends to confirm, though it doesn't prove, that it would be found in real Botanical Latin if one looked long enough. Andrew Dalby (disputatio) 09:49, 28 Septembris 2012 (UTC)[reply]
Good point, but it's a thin reed on which to lean—so, for the moment, as suggested above, let's let Neander's change stand, while staying on the lookout for its (dis)confirmation. ¶ As to "the sacrosanct precinct of Botanical Latin with all its idiosyncracies": by no means should that stop Neander, or anybody, from pointing out seeming curiosities! IacobusAmor (disputatio) 12:49, 28 Septembris 2012 (UTC)[reply]