Disputatio:Collativum commune
Jump to navigation
Jump to search
I'm afraid that faeneratio concursu 'usury by (violent) running together' doesn't tell what it's all about (and, besides, Latin doesn't favour adverbial attributes). I think funding might be suppeditatio (pecuniae). Thus, maybe suppeditatio pecuniae collecticia. But perhaps this needs some discussion. Neander 23:00, 29 Februarii 2012 (UTC)
- Usury is such a loaded term. Traupman has "lending at interest, investment" which I think captures the meaning. Suppeditatio shows up as "a good supply". Sadly, Traupman has no verb form of fund, but the verb finance is faenerare.
- As for investment by a bunch of random unrelated strangers, we need to find a nice, succinct word to turn into the genitive. Turba, to my mind doesn't really cut it; it seems to mean more mob, unwashed masses than anything else. Traupman has a crowd of people flocking together = concursus, which is why I originally selected that term as most apt. Lewis and Short state that concursus is, in the general sense, a flocking together, but it seems to have a more violent or disordered connotation (connotations which don't seem to get copied over to Traupman!). Frequentia might work, simply meaning a numerous assembly, multitude, crowd, throng.
- So how about Faeneratio frequentiae? --Robert.Baruch (talk) 18:37, 1 Martii 2012 (UTC)
- For 'fund', the Vatican, if memory serves, somewhere uses societas fundata ; however, Merriam-Webster says the English 'fund' reflects Latin fundus 'bottom, piece of landed property'. IacobusAmor (talk) 20:10, 1 Martii 2012 (UTC)
- Well well well. A look at my LRL shows that finanziare (to finance, to fund) is pecuniam suppedito or pecuniam commodo, and finanziamento (financing, funds) is pecuniae suppeditatio or pecuniae commodatio. I bow to Neander. But this still leaves a rather large lemma. How about collecta, a contribution in money? So collectae frequentiae? --Robert.Baruch (disputatio) 00:52, 2 Martii 2012 (UTC)
- Yes, collecta (sc. pecunia) captures the idea of 'crowd funding' — more or less (notice that some languages prefer not to translate the term at all) — and so does collatio pecuniae as well. But the crowd aspect is difficult, especially if succinctness is a must. Instead of frequentia, I'd go for multitudo, but there are syntactic difficulties. Pecunia gregatim collecta or opes gregatim collectae might do the job. A rare but succinct term, collativum (-i n.), is attested in Codex Theodosianus (6.26.3) that could perhaps be precised or (slightly re)defined as 'opes gregatim collectae'. Neander (disputatio) 09:19, 2 Martii 2012 (UTC)
- I tentatively decided on the lemma "Collativum commune" and rewrote the rest of the clause accordingly. But maybe the discussion isn't over, yet, and so I didn't change the title. Neander (disputatio) 11:25, 2 Martii 2012 (UTC)
- I'd go with it. Any other opinions? --Robert.Baruch (disputatio) 20:27, 2 Martii 2012 (UTC)
- Well well well. A look at my LRL shows that finanziare (to finance, to fund) is pecuniam suppedito or pecuniam commodo, and finanziamento (financing, funds) is pecuniae suppeditatio or pecuniae commodatio. I bow to Neander. But this still leaves a rather large lemma. How about collecta, a contribution in money? So collectae frequentiae? --Robert.Baruch (disputatio) 00:52, 2 Martii 2012 (UTC)
- For 'fund', the Vatican, if memory serves, somewhere uses societas fundata ; however, Merriam-Webster says the English 'fund' reflects Latin fundus 'bottom, piece of landed property'. IacobusAmor (talk) 20:10, 1 Martii 2012 (UTC)