Disputatio:Camino (Escrivá)

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Puto Iter meliorem esse conversionem tituli Camino quam Limes, quoniam ipse Sanctus Iosephmaria illam preferrebat. Exempli gratia, iter iuridicum convertebat camino jurídico cum de historia iuridica Operis Dei loquebatur.

Camino vel Iter[fontem recensere]

"Camino" is the original title of the book. "Iter" seems to be its best translation. Anyway, as the book hasn't been translated into Latin (as of 2008), I think it's better to title the article "Camino" rather than "Iter" (even though I started it as "Iter", cf. historia).

(Sorry, I didn't look at historia when wrote this. No, Iacobe, the book hasn't been translated into Latin. I'm afraid of undoing your change.

Never fear! If the forty-three (or whatever) languages into which it's been translated don't include Latin, that seems like a curious omission, no? ¶ So then I'll change it back. IacobusAmor 17:23, 18 Novembris 2008 (UTC)[reply]
Maybe because it's intended for personal prayer, and usually people prays in their mother tounge... No, wait, it's translated to Esperanto. Yes, it's curious.