Disputatio:Bubalus bubalis carabanensis

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Animal est typicum Philippinarum, animal symbolus patriae etiam de Guam, insulas ubi haec animales portati saeculo 17 ab Hispanicis sunt.

Which in Spanish might be el animal es "típico" de las Filipinas, el animal es "símbolo" de la patria y también "de" Guam, islas donde estos animales fueron traídos en el siglo XVII por los españoles, straighforwrd transliteration. I would be in English "This animal is typical from the Filipines and also from Guam, islands in which this animal was introduced by the Spaniards (apparently we are always to be blamed =p) in the 17th century"

The proper my Latin translation would be: Hoc animal est proprium Philippinarum Guamaeque. Hispani saeculo XVII in his insulis ea tullierunt

--Xaverius 08:51, 3 Maii 2007 (UTC)[reply]

in has insulas tulerunt, if you'll allow me (in + accusative for movement towards) -- or possibly more explicit would be introduxerunt? But, yes, I agree, the idea is much clearer expressed this way. Andrew Dalby (disputatio) 12:05, 3 Maii 2007 (UTC)[reply]
Animal est typicum Philippinarum,—The animal is a typical thing of the Philippines,
animal symbolus patriae etiam de Guam,—the animal [is] the fatherland's token even regarding Guam,
insulas ubi haec animales—where [toward?] the islands this animules (misspelling to match the misspelled original),
portati saeculo 17 ab Hispanicis sunt.—they (the animules again; because portati is masculine) in century 17 were conveyed by Hispanics.
Animals are neuter in Latin: animalia. IacobusAmor 14:38, 3 Maii 2007 (UTC)[reply]

Muchas gracias Senior Xavier, Dalby, Amor . I'll read up on verb-noun agreement. Thanks for your help and insights. I would like to use Xavier's suggestion.--Jondel 13:34, 4 Maii 2007 (UTC)[reply]

You're welcome. Good luck! IacobusAmor 14:21, 4 Maii 2007 (UTC)[reply]

subspecies domestica?[fontem recensere]

Just checking: "subspecies domestica buffalis Asiatici" = 'a household subspecies of the Asiatic buffalo'. If you wanted to say 'a subspecies of the household Asiatic buffalo', the Latin would be different. I'm translating domesticus, -a, -um here as would be usual for references in texts from the Golden Age; whether in modern scientific Latin the same word covers the idea of 'domesticated' (which is probably what you're trying to say) is beyond my ken. IacobusAmor 14:21, 4 Maii 2007 (UTC)[reply]