Disputatio:Restitutio integritatis Germaniae

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Mmm, can we maybe find something less vernacular sounding, and more classical? Even the word Unio is not very classical, let alone reunificatio. --Iustinus 00:39, 11 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]

According to the OED, the first known instance of the use of reunification in English occurred in 1880, so it's hardly a classical English word! Therefore perhaps: 'to reunite' = iterum coagmentare ~ coniungere; 'a reunion (joining together again) [sic]' = iterata coagmentatio ~ coniunctio (Ainsworth's dictionary). While we're at it, and regarding unio, I've always been suspicious of Regnum Unitum, and still want to see an old attested use, especially from Britain around the time of the union. IacobusAmor 01:40, 11 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]
I was actually thinking of reconciliatio. Even if unificatio were valid, one would expect the prefix to be red-. Good point about regnum unitum. I wonder if we can find something. --Iustinus 08:01, 11 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]
Alas, Ainsworth's (see below) defines reconciliatio basically as 'a re-obtaining, a procuring again, a regaining' and secondarily as 'an agreement, a reconciliation, a making of friends'. IacobusAmor 15:21, 11 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]
I'm pretty sure it occurs in Plautus with the sense of "to be reunitied with a lost relative." True, this is a subcategory of "regain," but it may apply here. --Iustinus 16:52, 11 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]
Sigrides Albert habet "unio politica denuo facta". --Alex1011 10:37, 11 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]
1. Wouldn't the -io noun regularly formed from unitus, -a, -um have been (the nonexistent) unitio, unitionis, f.? IacobusAmor 15:24, 11 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]
2. The problem with unio politica is that to Latin-speakers perhaps up to the twentieth century, this use of unio would apparently have seemed odd, very odd. Not that there's a law against oddness, or even innovation (and innovation is often a necessity, as with new concepts, like "jazz" and "radar"), but an ideal of classical teaching has always been for students to master the diction of the Golden Age, so as to understand the model from which a present use may be deviating—and it's apparent that many authors who readily use modern terms here have barely mastered the rudiments of the language. According to Ainsworth's dictionary, compiled in the 1700s, when most college graduates had more than a passing knowledge of Latin, and when, we might guess, Latin was last spoken by any nonnegligible secular class of people (though even then as a second language), Latin unio, unionis (masculine!) meant only one thing: 'a pearl, so called because, many being found in one shell, not any of them is like the other' (that is, they each had a "oneness," an unio, about them) and 'an onion or scallion'. At the same time, Ainsworth gives the Latin words for English 'union' as concordia, consociatio, conjunctio, conspiratio. For English 'to unite, or join together' (i.e., transitive), it doesn't give unio, but recommends jungo, conjungo; concilio. For English 'to unite, or be joined together' (i.e., intransitive or passive), it also doesn't give unio, but recommends coalesco. And for the political sense, 'to unite [as two kingdoms do]' (brackets original), it has in unam ditionem coire. So we may be right to remain suspicious of any political sense of unio and terms formed from it (e.g., reunificatio), and especially of Regnum Unitum—but of course all traditional suspicions could be allayed by attested examples. IacobusAmor 15:24, 11 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]
Keep in mind that unio in the sense of "unity, moad; union" does occur in Ancient Latin, albeit late.[1]
3. Last summer, I noticed, in a modern reprint of a volume of British parliamentary debates, that each session included a summary in Latin (presumably for the benefit of foreign governments), and this was so late as the 1830s. The next chance I get, I'll check this book again. There must be tens of thousands of available British attestations of 'United Kingdom' in Latin, especially from the 1700s. Anybody with access to the records of British parliamentary debates is free to check too! IacobusAmor 15:24, 11 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]
That would be excellent (though note Myces' comment about that over at Disputatio:Regnum Unitum). Let us know what you can find! --Iustinus 16:52, 11 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]
It would be best if someone were to search texts from the Act of Union 1800. See my comments on Disputatio: Regnum Unitum. LeighvsOptimvsMaximvs 19:56, 11 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]

Helfer, lexicon auxiliare proposuit readunatio, lexicon pons / Klett proposuit reconciliatio. Bohmhammel, 22.20 h, Idibus Ianuariis 2007

Equidem optimum esse existimo, si verbis antiquis et Ciceronianis quidem utimur. Itaque rem ipsam unitatis notione omissa restitutionem integritatis Germaniae eleganter dici posse commendo.--Irenaeus 07:34, 12 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]