Disputatio:Deserta

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

This word is normally neuter plural, Deserta -orum. Alternatively we could put it under tesqua (which is itself spelled like five different ways) --Iustinus 08:11, 5 Decembris 2005 (UTC)[reply]

In my eyes it is a difficult word: deserta, -orum vel regio deserta vel loca deserta; in the Bible: desertum, -i; influenced from Biblical Latin afterwards desertum prevails: Ambrosius, Isidorus Hispalensis, Caesarius Heisterbachensis, Petrarca (Itinerarium ad sepulcrum Domini), Life of St. Columba etc. - Also in science: Dipodomys deserti, Macrovipera deserti, Ammomanes deserti. What do use then for types of deserts: Regio deserta arida vel regio arida vel deserta (-orum) arida vel desertum aridum? Or for topographic names: Deserta Arabica vel Desertum Arabicum? Deserta Caerulea vel Desertum Caeruleum etc.?--Utilo 22:27, 23 Augusti 2010 (UTC)[reply]
Cassell's: "= wilderness, solitudo, vastitas ; or use subst. with desertus." IacobusAmor 23:31, 23 Augusti 2010 (UTC)[reply]
In the bible desertum means wilderness, an uninhabited or abandoned place, which usually in that region is a desert but not always. And this meaning makes sense given the meaning of desero. If so just desertum, meaning the *primary* climate sense of english term desert (not the biblical sense which is the same as latin) seems wrong. In fact many deserts in the middle east are not deserta (sensu latino 'abandoned or uninhabited'), but thickly settled with cities.
On the other hand, re deserta plural, it not only seems unnecessary to me to pluralize, but does not really help any better to convey the idea of desert in the sense required by the page. As to the right term I don't know, but maybe aridum or regio arida?--123.192.69.44 13:19, 8 Iulii 2011 (UTC)[reply]
Stearn in Botanical Latin offert desertum, -i. In verbis autem compositis, ex Latina deserti- (e.g., deserticola 'dweller in deserts') et ex Graeca erem- (e.g. eremophilus 'desert-loving' et eremicus 'pertaining to deserts'). IacobusAmor (disputatio) 17:01, 21 Augusti 2012 (UTC)[reply]
Salve. Pro landscape, lexicon meum dicit 'loca' (-orum, npl). Donatello (disputatio) 16:43, 21 Augusti 2012 (UTC).[reply]
Pro 'landscape', Cassell's, quod Latinitati aetatis aureae consulit, offert, pro 'actual country' regio, terra, pro partibus tabularum "in painting, use phrase such as regio in tabulā picta." IacobusAmor (disputatio) 17:01, 21 Augusti 2012 (UTC)[reply]
Iucunde. :) Ignosce mihi, amittebam alium verbum. Duo verba lexicon meum dicit: 'loca' (-orum, npl) et 'situs loci' (-us, m).
Donatello (disputatio) 17:36, 21 Augusti 2012 (UTC).[reply]