Disputatio:Death Magnetic

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Grufo, you changed the translation of the title from Magnetica Mors, saying "Credo locutionem Anglicam ‘Death Magnetic’ melius vertere posse ‘[Homo] Morte Magneticus’." In English, the plain meaning of Death Maqnetic is 'Mors Magnetica': the adjective is postposed, as in a small set of other English phrases, including queen regnant, light fantastic, house beautiful, secretary general, and proof positive. The thing that's "magnetic" here—that draws people toward it—is death. James Hetfield, one of the composers, explained: "Death Magnetic, at least the title, to me started out as kind of a tribute to people that have fallen in our business, like Layne Staley and a lot of the people that have died, basically—rock and roll martyrs of sorts. And then it kind of grew from there, thinking about death . . . some people are drawn towards it, and just like a magnet" (quoted here). IacobusAmor (disputatio) 17:50, 11 Ianuarii 2024 (UTC)[reply]

Yes, I had read that interview. I am also aware of the (poetic) postponed adjective in English. I felt however that the title was a calque of “ferromagnetic” (i.e. to be “magnetic towards death” like a magnet is magnetic towards iron). With this meaning also the Greek accusative could be used (“[Homo] Mortem Magneticus”). But if as a native English speaker you feel that this is simply a postponed adjective, please feel free to revert my correction. --Grufo (disputatio) 18:16, 11 Ianuarii 2024 (UTC)[reply]