Disputatio:Corporación Mondragon

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

With commercial organizations, like Apple, we usually leave the trade name as it is, thus "Corporación Mondragon". If we are to translate it, Latin word order is more like Spanish than English, so "Societas Mondragon" or "Corporatio Mondragon" is perhaps better. Andrew Dalby (disputatio) 14:24, 12 Februarii 2015 (UTC)[reply]

Assentior! (Constat quidem inter antiquos corporationem idem valuisse atque incarnationem.) Neander (disputatio) 14:31, 12 Februarii 2015 (UTC)[reply]
Corporation, vocabulum Anglicum =
Ainsworth's: sodalitium ; societas, vel communitas, corporata
White's: collegium ; corpus
Cassell's: sodalitas (religious), municipium, conlegium
Traupman: collegium
Optimum usibus generalibus dicatum vocabulum ut videtur collegium est? IacobusAmor (disputatio) 15:03, 12 Februarii 2015 (UTC)[reply]

Attributio[fontem recensere]

Attributio ad paginam Anglicam en:Mondragon Corporation ab auctore in pagina ipsa incorporata est. Hic removi. Andrew Dalby (disputatio) 13:55, 5 Martii 2015 (UTC)[reply]