Disputatio:Esperantica directo
Pagina huic coniuncta e conversione paginae “Esperanto laŭ rekta metodo” sitūs eo.wikipedia.org orta est.
Auctoribus illius paginae hic enumeratis gratias agimus.
Aquesta pàgina es basa en una traducció de „Esperanto laŭ rekta metodo“ a eo.wikipedia.org. Podeu trobar la llista d'editors aquí.
Die angegliederte Seite basiert ursprünglich auf einer Übersetzung von „Esperanto laŭ rekta metodo“ aus eo.wikipedia.org. Eine Liste der Autoren ist hier verfügbar.
The attached page originated as a translation from the page “Esperanto laŭ rekta metodo” on the site eo.wikipedia.org.
We are grateful to the authors of that page as listed here.
La apuda paĝo origine baziĝas sur traduko de “Esperanto laŭ rekta metodo” el eo.wikipedia.org. Listo de la ĝentilaj artikolverkintoj haveblas ĉi tie.
Lemma[fontem recensere]
The only way that Esperantica directo, the lemma, can make sense in Latin is if directo is an adverb, giving a title englishable perhaps as Esperanto Directly. Is that what's intended? The more usual English idiom would use an adjective: Esperanto Direct (see TreasuryDirect). IacobusAmor (disputatio) 13:33, 5 Novembris 2016 (UTC)
- Hic autem lingua Anglica non relevat :) Movi quia Esperantica directo est titulus versionis Latinae recentissime editae. Sententiam eodem modo intellego quo et tu. Andrew Dalby (disputatio) 14:37, 5 Novembris 2016 (UTC)