Disputatio:Collyra

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Die pagina “Pasta vermiculata” (secundum recensionem num. 3771835) in paginam huic coniunctam contributa est. Auctoribus auctricibusque illius paginae hic enumeratis gratias agimus.

English language
English language
English

On 6/7/2023 the page “Pasta vermiculata” (as per revision no. 3771835) was merged with the attached page. We are grateful to the authors of that page as listed here.

Idioma Español
Idioma Español
Español

El 6/7/2023 la página “Pasta vermiculata” (según la revisión n. 3771835) se fusionó con la página adjunta. Agradecemos a los autores de esa página que se enumeran aquí.

Lingua italiana
Lingua italiana
Italiano

In data 6/7/2023 la pagina “Pasta vermiculata” (secondo la revisione no. 3771835) è stata accorpata alla pagina allegata. Siamo grati agli autori e alle autrici di quella pagina elencati qui.

"Noodles" in Latin[fontem recensere]

Thanks Jondel for the Latin name. :)

Actually my lexicon Norstedt (second and latest edition of 2009) says for "noodles" one word: collyra (f) (with no indication of where it should be stressed; it could either mean that it was forgotten, or that it should be stressed at the second to last syllable), and for "macaroni" two words: first cóllyra (f) (with the indication of stressing at the third to last syllable) and then pasta tubulata (f). So I was about to ask about the name for "noodles" in Latin. What does collyra mean, and how should it be stressed?

Donatello (disputatio) 14:09, 27 Augusti 2013 (UTC).[reply]

The stress is at the second syllable.e.g. collȳra. In my Traupman it means pasta, noodles, and macaroni. Pasta and macaranimacaroni are a form of dry noodles. Macaroni also has collyra and pasta tabulata (same as your dictionary? ).Jondel (disputatio) 15:15, 27 Augusti 2013 (UTC)[reply]

Unio paginarum pastae vermiculatae et collyrae[fontem recensere]

The terms collyra and collyricus are really ancient, up to the point that already in Plautus they get translated to English with “vermicelli”; pasta vermiculata ultimately expresses the same concept. So I think we basically have two options:

  1. Keep collyra for “an ancient form of pasta vermiculata” (and focus on ancient recipes)
  2. Merge pasta vermiculata and collyra into one page

Personally, I would opt for the second option. --Grufo (disputatio) 04:45, 29 Maii 2023 (UTC)[reply]

I see that the Chinese and Italian wikis each have a single article covering this concept. That suggests to me that we should too. Collyra, being classical, is the term to choose. As I said elsewhere, "pasta vermiculata" sounds like a description (and quite a good one) rather than a name. Andrew Dalby (disputatio) 12:58, 29 Maii 2023 (UTC)[reply]
“Sounds like a description (and quite a good one) rather than a name”: That's what I always try to tell my German friends, that their language doesn't use words, but compound words descriptions instead! :-) --Grufo (disputatio) 14:57, 29 Maii 2023 (UTC)[reply]
Nova. I have now merged the two pages. --Grufo (disputatio) 02:56, 7 Iunii 2023 (UTC)[reply]