Usor:Rafaelgarcia/Disputationes anni 2007

E Vicipaedia

Disputatio Usoris:Rafaelgarcia

Salve[recensere | fontem recensere]

Salve, Rafael!

Gratus in Vicipaediam Latinam acciperis! Ob contributa tua gratias agimus speramusque te delectari posse et manere velle.

Cum Vicipaedia nostra parva humilisque sit, paucae et exiguae sunt paginae auxilii, a quibus hortamur te ut incipias:

Si plura de moribus et institutis Vicipaedianis scire vis, tibi suademus, roges in nostra Taberna, vel roges unum ex magistratibus directe.

In paginis encyclopaedicis mos noster non est nomen dare, sed in paginis disputationis memento editis tuis nomen subscribere, litteris impressis --~~~~, quibus insertis nomen tuum et dies apparebit. Quamquam vero in paginis ipsis nisi lingua Latina uti non licet, in paginis disputationum qualibet lingua scribi solet. Quodsi quid interrogare velis, vel Taberna vel pagina disputationis tibi patebit. Ave! Spero te "Vicipaedianum" fieri velle!

Rafael, num te alibi cognovi? --Iustinus 22:54, 4 Februarii 2007 (UTC)

Iustinus, non creo te me antea cognoscere. Novus Linguae Latinae et Vicipaediae sum. Rafaelgarcia 01:26, 7 Februarii 2007 (UTC)

Praemium[recensere | fontem recensere]

Gratulationes, Rafael! Propositus es praemio Astri Scientiae! vide Vicipaedia:Praemia Vicipaedianis --Xaverius 18:27, 16 Martii 2007 (UTC)

Gratias tibi ago, Xaverie.--Rafaelgarcia 08:16, 17 Martii 2007 (UTC)

logging in[recensere | fontem recensere]

I have to refresh my login in Firefox (and other browsers) only about every two weeks. In the dialogue you just have to say "remember my password" (or something similar) when logging in. If it does not work: Tell me. ;-) --Rolandus 19:25, 24 Martii 2007 (UTC)

Hm ... that's exactly what I am doing. For me it works. Maybe you could play with cookies, masterpassword, other browsers etc. ... but I do not understand what's going on here. --Rolandus 14:03, 25 Martii 2007 (UTC)
I agree with Roland... it's wierd that "tesseram meam inter conventa memento" doesn't work for you... I use Vicipaedia at countless computers, at home, at work, at school, at friend's houses, on laptops, etc... I click on that button and it remembers me, sometimes even weeks/months later...--Ioshus (disp) 18:00, 27 Martii 2007 (UTC)

Pictures[recensere | fontem recensere]

These pictures are just a start, maybe you'll find better pictures. I hope it's more fun for you to work with some pictures aside. ;-) --Rolandus 00:55, 25 Martii 2007 (UTC)

Traducción[recensere | fontem recensere]

Hola. ¿Te puedo pedir una cosa? Como te veo más suelto con el latín que yo y me imagino que eres español, mira a ver si me podrías ayudar con esta traducción de los Últimos de Filipinas. Estoy haciendo una traducción/interpretación grosso modo de la Española, pero hay un par de frases que como son una cita, pues sería mejor una traducción directa que no la chapuza las intentonas que yo hago. Son estas dos:

  • una de los tagalos a los españoles:
Acabo de llegar con tres columnas de mi comando y, enterado de la resistencia inútil que mantenéis, os informo de que si deponéis las armas en el plazo de veinticuatro horas, respetaré vuestras vidas y propiedades, y seréis tratados con toda consideración. De lo contrario, os obligaré a entregarlas. No tendré ninguna compasión de nadie y haré responsables a los oficiales de cualquier fatalidad que pueda ocurrir
  • La segunda es la respuesta de los españoles:
A mediodía de hoy termina el período fijado en su amenaza. Los oficiales no pueden ser considerados responsables de las fatalidades que ocurran. Nos une la determinación de cumplir con nuestro deber, y deberás comprender que si tomas posesión de la iglesia, será solamente cuando no haya nada en ella más que los cuerpos muertos. La muerte es preferible a la deshonra

¡Muchas gracias!--Xaverius 22:54, 14 Maii 2007 (UTC)

Hola Xavieri, ago lo que puedo, aunque no se tanto latin quanto quisiera. No soy español, de cuba actualmente, pero tuve un tiempo en madrid, antes de ir a estados unidos.

  • una de los tagalos a los españoles:
Acabo de llegar con tres columnas de mi comando y, enterado de la resistencia inútil que mantenéis, os informo de que si deponéis las armas en el plazo de veinticuatro horas, respetaré vuestras vidas y propiedades, y seréis tratados con toda consideración. De lo contrario, os obligaré a entregarlas. No tendré ninguna compasión de nadie y haré responsables a los oficiales de cualquier fatalidad que pueda ocurrir
  • Unus Tagalogium Hispanis dixit:
Cum tribus commitatibus huc advenimus et vostra defensa est inutilis, vobis indicamus, si solum nobis armas in tempore quattuor et viginti horarum proximo tradatis, nos tota omne possibile cura vostras vitas proprietatesque honorare. Sed si contrarium sitis, nullam compassionem vobis habebimus et vostros legatos castigabimus sicut responsabiles pro quibuscumque fatalitatibus quae occurant.
  • La segunda es la respuesta de los españoles:
A mediodía de hoy termina el período fijado en su amenaza. Los oficiales no pueden ser considerados responsables de las fatalidades que ocurran. Nos une la determinación de cumplir con nuestro deber, y deberás comprender que si tomas posesión de la iglesia, será solamente cuando no haya nada en ella más que los cuerpos muertos. La muerte es preferible a la deshonra
  • Hispani Tagalogis repondent:
Hodie meridie est fatalia vostrae denuntiationis. Legati non sunt responsabilies pro quibuscumqe fatalitatibus quae occurant. Nos unit nostra pertinacia ad nostrum officicum ministrandum et debetis comprehendere, ut si ecclesiam captetis, nilum quam sed coprora mortua in ea inveniet invenietis. Mors nostra potior est quam infamia.
Mil gracias!--Xaverius 11:27, 15 Maii 2007 (UTC)

totus/todo[recensere | fontem recensere]

Salve, Rafael. Bis te notavi scripsisse "totus, a, um" qua credo "omnis, e" aptius fuisse. Est error facillime factu, cui Hispanice loquitur, ut quippe "totus" et "todo" etymologice sunt eadem.

This reminds me of a time in Spanish class in high school, when I said something particularly stupid, and my teacher asked me, "O Sabelotodo (that's what she called me), ¿tu estas embarazado?" Not knowing the false cognate, of course I replied, "Si, claro." Then she asked me, "Quien es el padre?" I looked it up, and believe me, I was even more "embarazado" after that... =] False cognates can be tricky. I still have problems with "nunc", because I studied Spanish first, and "nunca" couldn't be further from the meaning of "nunc". --Ioshus (disp) 13:51, 18 Maii 2007 (UTC)

Gratias pro meo errore indicando tibi ago, Ioshe. In futuro ad errores vitandam meum optimum agam. Possumus tales errores vitare, fortasse, si solum agnoscimus usum verbi correctum Hispanice: "Todos de los errores" ("Totus errorum" vel "omnes errores" Latine significante vel Anglice "The whole of the errores" vel "All the errors"). Similiter, habemus Hispanice: "nunca" ("numquam" Latine significante). Rafaelgarcia 15:12, 18 Maii 2007 (UTC)
Certe scio etymologiam verbi "nunca", at non facilius id facit scribendo memoratu... Et si vis dicere "the whole of the errors", nonne sit "totum" non "totus" forma melior?--Ioshus (disp) 15:47, 18 Maii 2007 (UTC)
Certe, ita est "Totum errorum". Quisque habet suum modum memorandi. Modus meus licet non est optimus. Ago quod possum.Rafaelgarcia 16:31, 18 Maii 2007 (UTC)
Hae hae, in eadem nave sumus. Solus modus quo utor ad res memorandas est in manum meam scribere. Ad finem diei, tanta est in manibus scripta, ut non possum verbum unum legere. Auxiliat nullum, ut in lingua dissimili scribo omni tempore... Ut dixisti, ago quod possum =] --Ioshus (disp) 16:40, 18 Maii 2007 (UTC)
Cachinno.Rafaelgarcia 16:55, 18 Maii 2007 (UTC)

Premio[recensere | fontem recensere]

¡Gracias por el premio! Ahora hay que demostrar que me lo merezco... a ver si acabo ultimi Philippinarum. ¡Y gracias de nuevo!--Xaverius 08:29, 22 Maii 2007 (UTC)

Congratulaciones, Xavieri. ¡Bien lo mereces por lo que ya has hecho! --Rafaelgarcia 09:43, 22 Maii 2007 (UTC)

vidistine[recensere | fontem recensere]

Disputatio:Currens electrica?--Ioshus (disp) 00:46, 3 Iunii 2007 (UTC)

de figura paginae primae[recensere | fontem recensere]

Salve Rafael. A few of us were discussing the layout and content of our pagina prima, and some expressed desire to rehaul it. This might include color changes, content changes, layout changes, and who knows what else. Could you join the discussion at Disputatio:Pagina prima/Nova? Give us a list of things you want a main page to have, what you dont want a main page to have, and what specifically you might think to do differently with ours. We will then try to come up with a design that meets as many of these requests as possible, based on content from everyone. Thanks, and regards.--Ioshus (disp) 20:36, 3 Iunii 2007 (UTC)

Vicipaedia:Translatio hebdomadalis[recensere | fontem recensere]

This was my first project here, but I was the only one who contributed to it, and, sadly, I have neglected it of late. I did not always like the page selected, but I think it is a really good idea in principle. We have a corresponding page for it at Meta, too.--Ioshus (disp) 21:29, 3 Iunii 2007 (UTC)

Minuta/us[recensere | fontem recensere]

Mea culpa! Post illa pagina feceram, "Secundus" vidi. Gratias tibi ago! -- Secundus Zephyrus 05:34, 8 Iunii 2007 (UTC)

Tu·quoque·adiuvare·potes[recensere | fontem recensere]

I feel the "Tu·quoque·adiuvare·potes" could need some section headers, but I am not sure. Maybe like the bold section headers in "Encyclopaedia"? --Rolandus 17:48, 8 Iunii 2007 (UTC)

Thanks, for me it is better now. --Rolandus 20:16, 8 Iunii 2007 (UTC)
Argh, I was just about to write to you to let you know I fixed it according to your suggestion. :)

making the logo bigger[recensere | fontem recensere]

Hey Rafael, I'm thinking that the way we are increasing the size of the wikipedia logo in the ECNCYCLOPAEDIA section on the Pagina Prima is not the best course: if/when we have a new page of the month whose introduction is longer or shorter than the one on Pong cervisiale, then we will have to readjust the size again. I think the better idea is to do what Wikipedia does, take a look at the main page. See how the borders at the bottom are the same, even though the text is not? There has got to be a way to design the layout so that the bottoms of the tables are even, no matter what the content. I just, unfortunately, have no idea what I'm doing when it comes to tables...--Ioshus (disp) 04:18, 11 Iunii 2007 (UTC)

That being said, I do applaud the effort. Don't mistake my matter of fact tone... -04:19, 11 Iunii 2007 (UTC)
Thanks for pointing that out. I'll see how they do it and incorporate it into our page!--Rafaelgarcia 04:21, 11 Iunii 2007 (UTC)
Hoped you might. Thanks! --Ioshus (disp) 04:32, 11 Iunii 2007 (UTC)
Perfect! Great work.--Ioshus (disp) 12:03, 11 Iunii 2007 (UTC)

Auckland Grammar School[recensere | fontem recensere]

Greetings Rafaelgarcia!

Could you please write a stub http://la.wikipedia.org/wiki/Auckland_Grammar_School - just a few sentences based on http://en.wikipedia.org/wiki/Auckland_Grammar_School? Only 2-5 sentences enough. Please. (At our school, learning Latin is compulsory at first year) --Per Angusta 22:27, 17 Iunii 2007 (UTC)

Apologies for my mistake. I had intended to address you. Our school does not actually have a Latin name. Could you please help create the article under an equivalent Latin name? --Per Angusta 05:27, 18 Iunii 2007 (UTC)

Schola Secundaria Achelandiensis

Thankyou very very much Rafaelgarcia for your Excellent translation effort!
I am very very Grateful.
May you prosper! --Per Angusta 08:02, 19 Iunii 2007 (UTC)
And my thanks too, Rafael! I was asked, after all, but I was slow to respond ... A very nice piece (res, pagina, capitulum, commentatiunculum). Andrew Dalby (disputatio) 08:43, 19 Iunii 2007 (UTC)

Formula:Regulae propositae[recensere | fontem recensere]

Hi, I reverted your recent edit to {{Regulae propositae}} because the technical syntax was not valid. If you need help, I will gladly try to help you! Greetings, --UV 21:02, 14 Augusti 2007 (UTC)

Yes, all help offered is accepted. I made the change because the page Vicipaedia:Latinitas looks very clunky on top with the lower box not as wide as the upper box. Is there a way to make the lower box stretch like the upper box?--Rafaelgarcia 21:15, 14 Augusti 2007 (UTC)
Hey, please see my comments at the bottom of Disputatio Vicipaediae:Latinitas. Thanks.--Ioscius (disp) 21:29, 14 Augusti 2007 (UTC)
Formatting changed, feel free to revert or to modify further! Greetings, --UV 21:31, 14 Augusti 2007 (UTC)

Was that your edit?[recensere | fontem recensere]

Rafael, that recent edit to Vicipaedia:Auxilium pro editione (latine) might have been yours. If so, please reinstate it and I promise I won't get you under the 3-revert rule! It may well be better to have the general announcement at the top (where anon., possibly you, placed it) and thus render the later "neutrality" messages superfluous. Andrew Dalby (disputatio) 13:56, 15 Augusti 2007 (UTC)

Sorry Andrew, yes that was me. My cookie must have expired and got logged out inadvertently. I was trying to put the propositae formula at the begging of the pages that had "rules" on them. --Rafaelgarcia 14:02, 15 Augusti 2007 (UTC)
Fine. Don't do anything. I've reinstated it. Andrew Dalby (disputatio) 14:14, 15 Augusti 2007 (UTC)

De Systemate administrativo computatri[recensere | fontem recensere]

potius est dicendum "Systema administrativum computatorium"..?

...et..quidni operativum? --leo 16:32, 22 Augusti 2007 (UTC)

Quia operativum significat quod opera dare potest (Anglice capable of rendering aid, attention or work Hispanice capaz de ajudar) nec quod opera computatri administrat (Anglice: that manages the work of the computer. Hispanice: que administa el trabajo de la computadora).
Credo igitur systema administrativum potius siginificat quod hoc de computatro agit, Anglice "operating system" significans.
Cf. etiam quod suffixum -ativ significat et non significat. De vocabulo operativum quaerendo in lexico Words invenio:
ativ                 SUFFIX                             
-ative; capable/worthy of;
operativ.um          ADJ    1 1 NOM S N POS             
operativ.um          ADJ    1 1 VOC S N POS             
operativ.um          ADJ    1 1 ACC S M POS             
operativ.um          ADJ    1 1 ACC S N POS             
opera, operae  N (1st) F   [XXXBX]  
work, care; aid; service, effort/trouble; [dare operam => pay attention to];
opus, operis  N (3rd) N   [XXXAX]  
need; work; fortifications (pl.), works; [opus est => is useful, beneficial]

--Rafaelgarcia 18:32, 22 Augusti 2007 (UTC)

Vide etiam Wikipedia (Anglice) et Wikipedia (Hispanice): "An operating system (OS) is the software that manages the sharing of the resources of a computer." et "Un sistema operativo es un programa o conjunto de programas destinado a permitir la comunicación del usuario con un computador y gestionar sus recursos de una forma eficaz." Functio principaliter est administratio computatri nec operam dare.--Rafaelgarcia 18:42, 22 Augusti 2007 (UTC)
Bien lei ahora mismo en tu pagina que no entiendes bien el ingles. Pues traduje mis traducciones al espanol arriba. La pagina de la wikipedia hispana no toca al tema de administracion como lo principal tan bien como la pagina anglica. Pero es asi que ayudar al usario no es la funcion basica del systema sino la funcion basica es de administrar--o bien gestionar--los recursos de la computadora.--Rafaelgarcia 19:00, 22 Augusti 2007 (UTC)
--Bien, entonces..pero..eso de 'computatri' ?? si os fijais, en ingles ni en español ni en nada dicen 'sistema oerativo de la computadora'. No pensais que esta de mas esa palabra?--leo 21:10, 22 Augusti 2007 (UTC)
En espanol no hay posible confusion entre "sistema operativo" y "sistema de gestacion" pero en latin lo habria, si los dos corresponden a "systema administrativum". Nuestra traduccion aqui al latin es literal y por eso necessitamos una palabra mas. Hay muchos sistemas de administracion o gestacion, de tipo gubermental, comercial, academico etc. Debemos distinguirlos. --Rafaelgarcia 23:34, 22 Augusti 2007 (UTC)
Si no te gusta el genetivo pudieramos usar la forma ajectival computatralis, i.e. Systema Administrativum Computatrale. --Rafaelgarcia 23:56, 22 Augusti 2007 (UTC)

--Mucho mejor
Computatri seems better to me here (Administrativum computatri systema); where did computatrale (in the title of the present article) come from? IacobusAmor 13:45, 24 Iulii 2008 (UTC)

I don't remember why someone objected to the genitive; the difference seemed minor to me.--Rafaelgarcia 14:18, 24 Iulii 2008 (UTC)
My worries are three: (1) computatralis, -e doesn't look like a classical word; (2) classical Latin doesn't like to put next to each other two adjectives modifying the same noun (without some notion of addition: et, -que, etc.), and administrativum computatrale seems to fall into that category; (3) we have plenty of idioms where a Latin genitive represents an English objective noun (as in English computer system), e.g., belli tempore 'in wartime', not tempore bellico. IacobusAmor 14:57, 24 Iulii 2008 (UTC)
I wouldn't object to the change. Although I'm not in complete undertanding as regards your point about the double adjectivies. "Oculi caeruli magni" and "oculi caeruli magnique" seem to mean slightly different things to my ear; scilicet mea sententia: "oculi caeruli magni"="big blue eyes" versus "small blue eyes" thinking of "blue eyes" as a single thing;"oculi caeruli magnique" ="the big, blue eyes" or "eyes that are both big and blue" focusing on the eyes as the thing described. Then again my ears are most likely not as finely tuned a latin weapon as yours, and it could be my english/spanish background messing me up.--Rafaelgarcia 16:02, 24 Iulii 2008 (UTC)

!!![recensere | fontem recensere]

cur quod scripsi plane delevisti !?????--leo rain

vide disputationem Disputatio:Systema administrativum computatrale‎--Rafaelgarcia 22:06, 23 Augusti 2007 (UTC)

nunc ipsam vide tu--leo rain

Leo, favor de asignar tus contribuciones a disputaciones escribiendo --~~~~? Si no lo haces es muy confuso! Tambien es la norma de Vicipaedia!--Rafaelgarcia 03:17, 24 Augusti 2007 (UTC)

Scintu[recensere | fontem recensere]

Rafael, I used your Scintu suggestion about the name of the Hurricane. I changed it around (and back again) in an attempt, possible misconceived, to get the emphasis right. Please look at Formula:Scintu to see if I have finally transmitted your intention correctly, and feel free to change it if not. Andrew Dalby (disputatio) 09:45, 27 Augusti 2007 (UTC)

Vulgar Latin[recensere | fontem recensere]

Maybe you hadn't encountered the term, but Vulgar Latin is a fixed expression for the form of Latin (mainly spoken, but encountered in some inscriptions and texts written by uneducated authors) that is the direct ancestor of the Romance languages. The Latin of the Vulgate Bible is indeed close to it, though not exactly the same thing.

Anyway, as you and I have both said on the Taberna, we go for Classical! Andrew Dalby (disputatio) 09:10, 28 Augusti 2007 (UTC)

De Carlismo et aliis rebus[recensere | fontem recensere]

Hola, Rafael. Estoy mejorando un poquito el articulo sobre el es:carlismo y estoy tratando de traducir el himno de los carlistas, y la frase cueste lo que cueste no sé cómo traducirla. ¿Tienes alguna idea? Y en otra cosa, cuando termine la parte Visigoda, iba a escribir algo de la crisis española de 1898, incluyendo las guerras de cuba (1865-78 y 1895-98) y la hispano-americana con el tratado de París. ¿Ayudarías si no estás trabajando en algo justo ahora?--Xaverius 16:05, 3 Septembris 2007 (UTC)

Claro, Xavieri, tratarė de ayudar en lo que puedo. Aunque debes saber que mis conocimientos de la historia de españa son muis pocos. cueste lo que cueste ->Quod debeatur debeamus o mas literal Quod debeatur luamus. --Rafaelgarcia 16:54, 3 Septembris 2007 (UTC)
Gracias. Por la Historia de España no te preocupes, yo lo digo más por las guerras en cuba, por hacerlas conjuntas. De carlistas y Filipinas ya me encargaría yo!--Xaverius 16:58, 3 Septembris 2007 (UTC)

Gratias tibi[recensere | fontem recensere]

--Bonnot 16:24, 6 Septembris 2007 (UTC)

Latín como lengua internacional[recensere | fontem recensere]

Hola, mi pregunta no tiene nada que ver con esta wikipedia. No sé si estarás familiarizado con las ideas y proyectos de una lengua franca mundial, tal como el esperanto, el ido, etc. El problema es que estas lenguas son artificiales, han sido creadas de manera que son muy simples y fáciles de aprender. Pero esto resta naturalidad a la lengua, algunas como el esperanto llegan a ser extremadamente simplificadas. Debido a esto, otras personas opinan que lo mejor es adoptar una lengua muerta, como el latín. ¿Crees que el latín puede servir como lengua franca internacional? ¿Es muy difícil aprenderlo? ¿Cuál es tu opinión?

Muchas gracias de antemano por tu atención. Saludos.

lo veo improbable, por eso tenemos actualmente el inglés, la lengua donde se escribe mas del 95% de los artículos científicos. la dinámica social señala que siempre se usa la lengua de la cultura dominante o avanzada. ayer fueron sucesivamente el griego koiné, y el latin, hoy lo es el inglés. y no hay porque sorprenderse o indignarse por eso, cada lengua tuvo su tiempo. Crazymadlover

Gratias tibi[recensere | fontem recensere]

Aquí.--Le K-li 18:34, 11 Septembris 2007 (UTC)

Potter[recensere | fontem recensere]

the new (created 15:07, 14 Septembris 2007 by 216.54.187.180) page I deleted and which has been indicated as to delete from Iacobus, had the following content: delenda}}gooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo harrius'). Perhaps you're confusing it with Harry Potter and the Deathly Hallows which already exists. In the past this page, I believe, had actually a Latin name which is the one you're speaking about and that I prefered --Massimo Macconi 16:51, 14 Septembris 2007 (UTC)

Ah, I see now, thanks!--Rafaelgarcia 17:07, 14 Septembris 2007 (UTC)

No se veía[recensere | fontem recensere]

Hola, Rafael. Cambié la imagen porque no se veía. No sabía que era un problema transitorio. Un cordial saludo.

--Bonnot 05:06, 17 Septembris 2007 (UTC)

Spanish name changes[recensere | fontem recensere]

Rafael, I reverted some changes to Catalonia and Hispania made by an anonymous user, and blocked the address for a day. Maybe you could look at the changes and see whether they were good after all. If so, revert me, and I can unblock the address. Andrew Dalby (disputatio) 08:56, 19 Septembris 2007 (UTC)

PS, I'm asking Xaverius the same. Andrew Dalby (disputatio) 11:28, 19 Septembris 2007 (UTC)
It appears that the user wasn't being malicious. Although I see Xavieri already made some changes too.--Rafaelgarcia 13:52, 19 Septembris 2007 (UTC)

infinitas[recensere | fontem recensere]

Thanks for guarding that page! --Ioscius (disp) 15:41, 28 Septembris 2007 (UTC)

Gratias[recensere | fontem recensere]

Salve Rafael Garcia, gratias ago per salutationem tuam in Vikipaedia Latina. Jam Usor sum Anglice, Teutone atque Franciae, per nominibus aliis, et in Vikimedia Communalia, admodum ex Decembre 2006 in nomine Dr Steven Plunkett (et alii legitimi!). Nunc etiam Latine (ubi forsitan quiete aut otiose recensere potuero, sine gregibis aliorum semper emendentiorum) audax incipio. Utere felix! Ulvapes 22:41, 7 Octobris 2007 (UTC)

Quoque gratias[recensere | fontem recensere]

Tamquam scripsit super. Et hic sum ut discam. Vale! Macrina 14:58, 12 Octobris 2007 (UTC)

Britney Spears[recensere | fontem recensere]

You recently edited the article Britneia Spears, and I saw that you took off the {{latinitas|-2}} and put in {{L}} which produced a small golden dot in the corner of the page. What is the significance of this dot? Or was it an accident? - Secundus Zephyrus 01:24, 14 Octobris 2007 (UTC)

That is the new "low profile" rating system introduced by Andrew Dalby a short time ago. Rogo ut inspicias propositum hic: Disputatio Formulae:Latinitas#A revised proposal for Latinitas grading--Rafaelgarcia 01:35, 14 Octobris 2007 (UTC)
Thanks to you both for raising this! It reminds me that the levels are not properly explained anywhere. I have now made a page Vicipaedia:Gradus Latinitatis and revised the links on the Pagina Prima. Please tell me if anything doesn't make sense. Andrew Dalby (disputatio) 12:49, 14 Octobris 2007 (UTC)

Boy Meets World corrections[recensere | fontem recensere]

I noticed that you just gave the Boy Meets World article a low Latinity rating. It was actually written by one of my students--I was wondering if you could give a few suggestions on how she could improve the article's Latinity. I'm sure she would be very appreciative.

If you could provide a word by word translation into english of what is trying to be said in those sentences it would help. Eg. Terrae means what? TGIF? in annales refert facta?? grata maxime erat? Also you should try to translate sitcom or at least explain what one is in a footnote. YOu also need to work on word order a bit.--Rafaelgarcia 20:32, 18 Octobris 2007 (UTC)
If you are a latin teacher can't you suggest corrections to the students yourself?--Rafaelgarcia 20:33, 18 Octobris 2007 (UTC)
Yes, of course, but I'm just interested in other opinions. I've already given her my input on this, so I was just curious what you thought. Here's a translation:
Boy Meets World (Latine: Puer Occurrit Terrae) est Americana sitcom quae in annales refert facta in vita Cornelii Matthews, qui adolescit ex parvo puero ad virum qui ducit Topangam Lawrence in matrimonium. Sitcom pergerebat septem annos ab 1993 ad 2000 et grata maxime erat in TGIF.
Boy Meets World is an American sitcom which retells the deeds in the life of Cory Matthews, who grows from a small boy to a man who marries Topenga Lawrence. The sitcom was on for seven years, from 1993 to 2000, and was extremely popular on TGIF.
"in annales refert" is an idiom for "retells" and "terrae" is "world," dative with occurrit (maybe not the best word choice for "world")
Obviously, this isn't exactly how you or I would have written it, and there are some awkward moments. At the same time, I don't see any actual grammar problems, so I was confused by the rating. Thanks for your help.

Mathematica[recensere | fontem recensere]

Rafael, I took the gloss 'disciplina artium liberalium' from Thesaurus Linguae Latinae (s.v. "mathematica" 472 row 65sqq) which quoted Cassiodorus as a piece of evidence. Initially, I reacted to your gloss 'ars sapiens' which, as far as I can see, doesn't translate the Greek mathematike (tekhne) in a proper way. In Greek, mathematikos was 'discipulus' or 'disciplinae studiosus' (Plat.Tim. 88b), but before long the word became associated with 'Pythagorae discipulus'. Sorry if I messed up your train of thought with my besserwisserisms. You may do with my "contribution" as you please. --Neander 03:01, 23 Octobris 2007 (UTC)

Vandalismos[recensere | fontem recensere]

Hola Rafael, he intentado poner {{delenda}} en las tres paginas que acaban de crear (propheta indo-pakistani war y fromula:·), que tienen un monton de sandeces, pero son páginas demasiado grandes y pesadas para mi servidor, mira a ver si tú puedes poner la plantilla.--Xaverius 14:29, 25 Octobris 2007 (UTC)

Vandalism removed.--Rafaelgarcia 14:35, 25 Octobris 2007 (UTC)

Eligius Gonzalo[recensere | fontem recensere]

Hola, habras visto que he escrito la página de Eloy Gonzalo. Apenas tiene nexos a ella y quiza puedes poner un enlace desde la pagina de Cuba, pero no me atrevo a cambiarlo, para que lo pongas donde veas que cabe. Y espero que lo de sediciosi no sea un POV, si eso, perdón...--Xaverius 18:34, 2 Novembris 2007 (UTC)

Si claro. Pensare como incluirlo en el narrativo. Bien hecho Xavieri!--Rafaelgarcia 20:05, 2 Novembris 2007 (UTC)

Bacchae[recensere | fontem recensere]

Gratias ago, Rafael, quod paginam Baccharum imagine aptissima et pulcherrima quidem ornasti! Valere iubens Martinus Neander 04:10, 3 Novembris 2007 (UTC)

Gratias iterum ago pro nova imagine Dionysi. Rei optime servit. Martinus Neander 20:00, 12 Novembris 2007 (UTC)

Gratias[recensere | fontem recensere]

Hi!!!

First of all, I want to thank you for helping me. I think I've been kind of silly; I never meant to create such confusions. Well, about the words you didn't understand, I may help you:

  • tranversal axis: I made a mistake. It's transverse axis or, perhaps, axle. The problem is that both axis and axle are translated to spanish with the same word: eje. I don't really understand it either.
  • portable platform: that's how my dictionary translates anda; word that comes from the latin ames, amitis, with the same meaning: a portable platform used in religious processions.
  • Solomonic column: you can check it here.--Le K-li 13:57, 14 Novembris 2007 (UTC)

VP:TNP[recensere | fontem recensere]

Yes, Rafael, it should all be translated. I'm pretty sure it was Rolandus who did most of that. Useful, because we didn't have our policies written down, but someone definitely needs to come back and clean up the Latin. --Ioscius (disp) 16:51, 15 Novembris 2007 (UTC)

I have now begun to convert this page to the same format as others in the "Opes" group (compare De LatinitateGradus LatinitatisDe paginis bonis). I don't quite know what to do with the discussions and queries. It would make sense to put them on the disputatio page, except they are quite old in most cases. For the present I am putting them in a second drop-down box after the English translations. If there is a better solution, someone please apply it! Andrew Dalby (disputatio) 17:31, 15 Novembris 2007 (UTC)
That makes sense for right now. One of these days I'll get in there and help organizing that too. It gives me a bit of a headache to look at, so I've avoided it... ={ --Ioscius (disp) 17:36, 15 Novembris 2007 (UTC)
Rafael, I don't think I understand your sentence about Greek names being non reddenda. What you say seems to contradict the sentence above, which explains that Greek names are transliterated using the Roman transliteration (e.g. Nicolaus Cazantzaces). We can't leave them in Greek letters: we have to render them somehow. Maybe I've misunderstood. Andrew Dalby (disputatio) 18:09, 15 Novembris 2007 (UTC)
Because reddenda was used in the previous rules in the sense of translation, I used reddenda in this sentence to mean that the last names are not to be translated, but only translitterated. --Rafaelgarcia 18:13, 15 Novembris 2007 (UTC)
I get it now. Thanks! Andrew Dalby (disputatio) 18:14, 15 Novembris 2007 (UTC)
It can be improved I suppose. Not my best sentence!--Rafaelgarcia 18:15, 15 Novembris 2007 (UTC)
I tried to fix it. I'll do some more work on it over the weekend.--Rafaelgarcia 18:29, 15 Novembris 2007 (UTC)

Cubus[recensere | fontem recensere]

Rafael, you changed my "(Cubus habet) sex latera quadrata" back to "sex latera quadri forma". I wonder why. Are you sure "sex latera quadri forma" is syntactically ok? Is the form "forma" supposed to be an ablativus qualitatis, or what? --Neander 03:28, 17 Novembris 2007 (UTC)

Sorry I didn't realize that happened.--Rafaelgarcia 03:28, 17 Novembris 2007 (UTC)
Wierd not sure how that happened. But I fixed it back.--Rafaelgarcia 03:30, 17 Novembris 2007 (UTC)
Recte fecisti.  :-)   --Neander 03:36, 17 Novembris 2007 (UTC)
FYI: Ainsworth's dictionary defines cubus as figura ex omni parte quadrata. IacobusAmor 04:32, 17 Novembris 2007 (UTC)
That's consistent with the description given on the cubus page--only so long as we stay in 3 dimensions! :)--Rafaelgarcia 04:34, 17 Novembris 2007 (UTC)
Yes the ainsworth definition is lacking in more than just that. How about a figure with 18 squares arranged end to end in a circle. That would satisfy the ainsworth definition but would not be a cube.--Rafaelgarcia 04:36, 17 Novembris 2007 (UTC)
That apparently would be an "arrangement," not a figura. But how do you arrange eighteen squares "end to end" (i.e., side against side) and not have them in a straight line? IacobusAmor 05:16, 17 Novembris 2007 (UTC)
Eg.It would be an open ring of squares. Looking from above so that the squares look like segments, we could join a bunch like this:
_________
|_________|
except that, when drawing here, I am limited to right angles and to a view only from above, but in general any set of angles could be used, so long as the ring closes. I guess I am not entirely sure why that wouldn't be a figure...A figure doesn't have to be solid does it? Isn't a triangle a figure?--Rafaelgarcia 05:35, 17 Novembris 2007 (UTC)

systema[recensere | fontem recensere]

Hey Rafael, just wanted to say systema is definitely a 3rd declension noun, and ibus is definitely corect.--Ioscius (disp) 22:22, 25 Novembris 2007 (UTC)

Sorry to intervene, we had a discussion on the page and because systema is Greek, systematis is at least also correct. --Alex1011 22:31, 25 Novembris 2007 (UTC)
See the following: http://www.informalmusic.com/latinsoc/greekdec.html
--Rafaelgarcia 22:35, 25 Novembris 2007 (UTC)
Well that page you supplied is certainly incorrect in saying that they always take dative and ablative plurals in is. This is all news to me...dramatibus, systematibus, grammatibus all those I have seen for dat and abl, never dramatis systematis grammatis...--Ioscius (disp) 23:06, 25 Novembris 2007 (UTC)
Doesn't Balthasar have a "De dramatibus tractatus"?--Ioscius (disp) 23:07, 25 Novembris 2007 (UTC)
Subsequently, I have been looking to and I see that Newtonus used systematibus rather than systematis. Perhaps I was mislead in believing that systematis was preferred.--Rafaelgarcia 23:35, 25 Novembris 2007 (UTC)
Yeah, I'm not sure, man, you're the only person I've ever known to argue for "-is" in the ablative of Greek loanwords ending in "-ma". I am young, though =] --Ioscius (disp) 00:16, 26 Novembris 2007 (UTC)
According to the classical norm, Greek loan words in -ma, -matis had dat./abl.pl. in -īs (Cicero has toreumatis, poematis, emblematis, peristromatis, hypomnematis, etc.) In later Latin, forms in -ibus began to concur with -is. Whoever really wishes to emulate Cicero and his aequales, writes -is. --Neander 01:32, 26 Novembris 2007 (UTC)

Torricellii cornu[recensere | fontem recensere]

Hello Rafaelgarcia! Is it possible for you to take a look at Torricellii cornu (esp. what I did in the section "Mathematica"). I am not quite sure how to formulate some things. Thanks. --Eisenberg 23:30, 9 Decembris 2007 (UTC)

I think I improved it a little. One strange thing is that you called y=1/x an hyperbolic function. This is not how the word hyperbolic is used, at least today.--Rafaelgarcia 00:00, 10 Decembris 2007 (UTC)
You are right about the hyperbolic function, of course. The text looks better now. --Eisenberg 21:25, 10 Decembris 2007 (UTC)

Historia de la lengua latina[recensere | fontem recensere]

Hola Rafael! Mira, lo que trato de explicar es (en español me expreso mejor), que el latín como tal y las lenguas romances nunca coexistieron como lenguas vivas. Cuando estamos hablando de lenguas romances, ya no existía el latín como lengua nativa de ninguna persona. Claro, lo seguían usando como lengua culta eclesiástica y de las ciencias, pero tampoco era la lengua nativa de los curas y los científicos: ellos igualmente hablaban sus dialectos romances respectivos, pero todavía no lo escribían en los contextos cultos. Así que, las lenguas romances son parte de la historia del latín, ya que no son más que las continuaciones vivas de ésta, que, en su forma clásica, dejó de existir como lengua nativa de cualquier persona. Por eso digo, que la continuación lingüístico-histórica del latín son las lenguas romances, y no la recreación artificial del latín clásico como tal. Para entender mejor, te recomiendo dos libros: José Enrique Gargallo Gil, Maria Reina Bastardas (coords.): Manual de lingüística románica, Ariel Lingüística, Barcelona, 2007, y Rafael Cano (coord.): Historia de la lengua española, Ariel Lingüística, Barcelona, 2005. El último es bastante grueso, de aprox. 1200 páginas. :) El primero es realmente una introducción a la lingüística románica, pero resume muy bien las cosas, las confusiones más comunes, etc. También explica la idea falsa del latín vulgar, que realmente era el latín mismo verdaderamente hablado por la gente. Un saludo cordial desde Hungría. --Mexicanus (scribe!) 20:55, 11 Decembris 2007 (UTC)

Esta bien que forman parte de la historia del latin, porque explican por que ya el latin hoy no se habla como lengua materna. Pero si me dices que solo porque hablo espanol, estyo realmente hablando latin, cometes un error muy grave.
No se puede negar que las lenguas romances, despues que se separaron, ya no son partes del latin, ni son species latin moderno. Son lenguas modernas que provienen del latin. Y son completamente distintas del latin. Consideras el portugues y catalan la misma lengua que el espanol?
Porque el latin como lengua hablada murio despues del collapso del mundo romano en el tercer siglo, no debemos de tratar de imaginar que todavia se habla porque el espanol se habla. --Rafaelgarcia 21:26, 11 Decembris 2007 (UTC)

Rafael, aquí está precisamente la equivocación. Una lengua nunca muere porque lo están hablando. El latín no murió, sino se transformó. Primero en dialectos romances y luego en lenguas romances. Pero en escritura mantenían su forma clásica por cultismo durante muchos siglos después, cuando ya nadie habló la forma clásica. Al parecer es una contradicción, porque el latín es una "lengua muerta que nunca murió". Y aunque parezca absurdo, ésta es la verdad. Y sí, efectivamente, las lenguas romances son, lingüísticamente, dialectos del latín. Vamos a ver lo mismo respecto al español, que como bien sabes, también tiene dialectos. Entonces, si un andaluz habla su dialecto que difiere muchísimo del español mexicano, por ejemplo, no va a decir que habla la "lengua andaluza" hasta que no lo reconozcan como lengua independiente, sino que habla una variedad del español, pero sigue siendo español. Lo mismo pasó con las lenguas romances, fueron (y son) dialectos del latín. Pero con el tiempo, esos dialectos han sido estandarizados y reconocidos como lenguas independientes. Y de ahí sí, como dices, tú sí hablas, realmente, una variedad del latín moderno cuando hablas español. La confusión es con las denominaciones. Latín se llama la época clásica de la misma lengua, y español, italiano, francés, etc. los dialectos modernos de la misma. Por qué será que las lenguas romances se entienden muy bien entre sí, pero no con el latín? Justo porque realmente son variedades de una misma lengua, pero 2000 años después. :))) Bueno, espero no te molestes (es que soy lingüista aficionado y sólo quería explicarte las cosas). Un saludo. --Mexicanus (scribe!) 21:43, 11 Decembris 2007 (UTC)

Una aclaración, las lenguas romances no derivan directamente del latín classico, sino del latín vulgar (el de los esclavos, soldados, etc). de la misma manera las actuales lenguas indias no derivan directamente del sanscrito, sino del llamado pakri (antigua lengua vernacular). Crazymadlover.
Mexican, Dimelo bien. Los ultimos dos parafos, los escribimos en latin o espanol? Hay una distincion no? El espanol es continuacion del latin hablado, pero no de la lengua de Cesar. El "latin" se refiere specificamente al la lengua de Cesar and Ciceron (la gramatica y cierto vocabulario). Esta lengua vive en cierto sentido, pero solo en cierto sentido muy abstracto. La realidad es que si no la hablamos o la escribimos hoy, se muere. --Rafaelgarcia 21:55, 11 Decembris 2007 (UTC)

Eso sí, estamos hablando de dos conceptos diferentes. Tú lo dices en sentido sincrónico, yo en diacrónico. Diacrónicamente es la misma lengua. Sincrónicamente claro que no, pues el latín de César y Cicerón que escribimos hoy, es nada más retener artificialmente un estado lingüístico que hablaban 2000 años atrás. Mira, la misma es la situación con el sánscrito. El sánscrito ya no se habla como lengua materna, porque se habla sus derivados (hindi, urdu, bengalí, gitano, etc.), pero lo siguen usando como la lengua culta del hinduismo. --Mexicanus (scribe!) 22:04, 11 Decembris 2007 (UTC)

Toda lengua es artificial. Toda es creada por el hombre. Cada una tiene su belleza, su ritmo, sus virtudes. Para mi el ingles me place porque se puede decir casi todo usando palabras de una sola silaba (y prefixos y suffixos). El latin por su estructura. El espanol por su sonido, y su sencillez de expresion.--Rafaelgarcia 22:20, 11 Decembris 2007 (UTC)

Pues yo prefiero el español al inglés, porque es más lógico y se puede expresar todo, además su estructura y forma de expresión se parece más a mi idioma natal que las del inglés. Pues en inglés muchas veces no tiene sentido decir una sola palabra, porque puede tener 1000 significados (y eso no me gusta del inglés). --Mexicanus (scribe!) 13:32, 12 Decembris 2007 (UTC)

español, más lógico?, se puede expresar todo?, realmente no tienes idea de lo que estas hablando. siempre he escuchado decir que el inglés es muy exacto. algo debe de haber de cierto. como para ser el idioma donde se escribe más del 95% de los escritos científicos. Crazymadlover
Porque el ingles es mi idioma nativo tanto como el espanol, no tengo sentido de lo que describes. Cuales son ejemplos de illogica? Estoy curioso porque parece que no solo te refieres a la orthographia. Me imagino que todas lenguas tienen algo de illogica en ellas, y no dudo que el ingles tanto como el espanol tienen aspectos illogicos. --Rafaelgarcia 13:49, 12 Decembris 2007 (UTC)

Por ejemplo, en huWiki estábamos discutiendo cómo se traduciría "apparent contradiction". Porque "apparent" en inglés puede significar "aparente", o sea, "algo que parece verdadero, pero no lo es", pero también significa "evidente" u "obvio" y los dos significados son precisamente antónimos. Eso es lo ilógico del inglés, que tienes una palabra que puede significar una cosa y también su antónimo. :) (Eres de ascendente mexicano o puertorriqueño?) --Mexicanus (scribe!) 14:18, 12 Decembris 2007 (UTC)

Una traduccion sin ambiguedad de apparent contradiction es facil: seria contradiccion al aparecer
Soy de Cuba. Es noticia para mi que aparente significaba cosa distinta en espanol que apparent en ingles, tal como embarrassed y embarazado. Es noticia para mi, porque you creo que los anglo-hispanos usamos la palabra aparente igual que apparent.
A eso se le llama "false friends" o "falsos amigos". Crazymadlover.
Sin embargo, hasta usando la definicion que presentas, tu ejemplo todavia me parece una equivocacion, no ejemplo de ilogica. In ingles, apparent significa 'como se le presenta a la vista' y tal vez se puede traducir en las formas que dijiste dependiendo en el contexto, porque se entiende que la vista no solo presenta la realidad, tambien se puede enganar. Por si misma, la significacion de la palabra no es ambigua. La palaba evident tambien existe que significa evidente y obvious que significa obvio. --Rafaelgarcia 14:53, 12 Decembris 2007 (UTC)

hijo o el mismo[recensere | fontem recensere]

Mexicanus, segun tu lógica, tendríamos que afirmar que el llamado griego moderno es el mismo griego antiguo que ha evolucionado, o es una lengua distinta.

recordemos que esta familia lingüistica es representado practicamente por un único idioma, no como las lengua romances (una veintena), y cuya estructura no ha variado excesivamente (retiene mucho de sus características morfológicas, sintacticas, etc). Crazymadlover

Evolución de formas verbales[recensere | fontem recensere]

Acabo de ver que la conjugación de esse en latín arcaico es casi la misma que en espanol. --Mexicanus (scribe!) 14:34, 12 Decembris 2007 (UTC)

Si es verdaderamente muy interesante. En la Wikipedia anglica dicen mas de esto, que las formas in espanol no vinieron directo de archaico sino de las latinas revertiendose a la forma anterior por processos linguisticos que affectaron todas partes del idioma. Sin embargo es muy interesante porque las otras lenguas romances no conservaron el latin tan bien como el espanol.--Rafaelgarcia 14:53, 12 Decembris 2007 (UTC)
Hola! Perdona que te contesto ahora, es que estaba enfermo. Efectivamente, esa parte en la Wikipedia angla que dices escribí yo (más bien yo la corregí), porque originalmente decía que esas formas verbales en español venían del latín arcaico, que es simplemente absurdo e imposible, pues las lenguas romances, siendo la continuación moderna del latín, obviamente no pueden venir del latín arcaico. Si un estado fonético al parecer se encuentra más cerca de un estado más anterior que uno anterior, se debe nada más a coincidencias casuales. Porque las lenguas nunca evolucionan "hacia atrás". Lo que pasó es que, por ejemplo en la forma "SOMOS" del latín arcaico, la "O" breve en latín clásico se convirtió en "U" breve, y luego esa "u" breve se convirtió nuevamente en "o" en las lenguas romances, pero esto no quiere decir que la forma viniese del latín arcaico, es nada más un cambio moderno que por casualidad coincide con la forma arcaica. Te digo otro ejemplo, aún más raro que nos podría llevar a pensar que la forma moderna vino de la arcaica, aunque no fue así, por supuesto: la de "FUISTEIS" del latín arcaico y la misma "fuisteis" en español. El proceso fue lo siguiente: en latín clásico la forma arcaica "FUISTEIS" se convirtió en FUISTIS, con una I breve en la terminación -IS. Pero como es sabido, la I breve en las lenguas romances se transformó en E, entonces en el español medieval se decía FU(I)ESTES. Luego, en el español moderno del siglo XVI, por analogía de las terminaciones del presente: "-áis, -éis" (que tampoco vienen del latín -ATIS, -ETIS, sino del castellano medieval "-ades, -edes", luego la -d- se cayó > -aes, -ees > -áis, -éis) del castellano medieval (que hoy ya sólo se usan en España) la terminación del pasado "-stes" se convirtió también en "-steis", la que, también por casualidad, nos recuerda la forma arcaica cuando realmente no se trata de ésta.
Hay lingüistas, sin embargo (como por ejemplo uno de mis amigos que es profesor e historiador de lengua latina) que creen en la hipótesis del "ciclo de evolución lingüística" que quiere decir que las formas o sonidos una vez perdidos durante la evolución de la lengua, en próximos ciclos de evolución vuelven a recuperarse. Así que, por ejemplo, tales lingüistas dicen que como en el griego antiguo desaparecieron las consonantes aspiradas sonoras del indoeuropeo (bh, dh, gh), en griego moderno volvieron a recuperarse mediante la pronunciación fricativa de la beta, delta y gamma, que en el griego hodierno se pronuncian [v], [dh] (como "this" en inglés) y [gh] (como en "lago" del castellano). Un saludo cordial. --Mexicanus (scribe!) 09:02, 15 Decembris 2007 (UTC)
Es una hipotesis interestante, pero para mi las mutaciones de los sonidos no son tan interesantes como las mutaciones gramaticas. Parece ser que hasta hoy vemos solamente la evolucion de idioma con flexiones a idioma sin flexiones. Conoces un instante de idioma que adquire flexiones?--Rafaelgarcia 15:16, 15 Decembris 2007 (UTC)

Es verdad que la flexión gramatical tiende a simplificarse por un lado, pero por otro siempre surgen formas nuevas. La declinación del latín clásico desapareció en las lenguas romances solamente porque, por un lado la desaparición de la cantidad vocálica que distinguía algunas veces los casos, y la pérdida de las consonantes finales -m, -s, pero por otro lado porque simplemente no necesitaba: las preposiciones en sí mismas cumplieron esa función. Pues la morfología verbal no se hizo mucho más simple, incluso, aparecieron nuevas formas verbales: por ejemplo CANTARE HABEO ("he de cantar") > *cantareo > cantaré, o asimismo CANTARE HABEBAM > *cantarea > cantaría. Estos cambios, respondiento tu pregunta, sí son nuevas flexiones que en latín no existieron. Es una equivocación que el español sea un idioma sin flexiones, pues todo tipo de cambio morfológico en una palabra es una flexión, así como el plural, el masculino, femenino, la conjugación de los verbos, etc. todo esto son flexiones. Hasta el inglés es una lengua flexiva, aunque su flexión se limita a unas mínimas formas verbales (como tres ó dos) y el plural de las palabras. --Mexicanus (scribe!) 15:36, 15 Decembris 2007 (UTC)

Tienes mucha razon en todo lo que dices. La formacion del futuro en espanol es un buen exemplo de como una flexion se crea. Tambien apoya tu tesis, o sea la tesis de tu amigo, la evolucion de la lengua rumana, donde una nueva systema de flexion para los substantivos se creo encorporando los articulos como parte de las palabras. Es la flexion de los substantivos como en el rumano especialmente que yo tenia en mente.--Rafaelgarcia 21:10, 16 Decembris 2007 (UTC)

Exactamente, el rumano es un caso especial. Es posible que haya mantenido la flexión nominal con el artículo enclítico pospuesto por influencia de las lenguas balcánicas (donde también se usa el artículo pospuesto) y eslavas (en las que todavía existe la declinación nominal), pero en cambio su sistema verbal es mucho más simple que el del español. (En ruso, por ejemplo, existe sólo un presente y un pasado, el futuro ya se forma con verbo auxiliar). Otra peculiaridad del rumano es que también ha conservado el genitivo latino aunque limitado para las palabras de género femenino. En fin, podemos decir que todos los idiomas son igualmente complicados o igualmente sencillos, porque de lo que uno tiene mucho, otro tiene poco y viceversa (por ejemplo en húngaro no existe el género gramatical y tenemos sólo dos tiempos verbales, sin embargo tiene como 20 casos de declinación nominal con harmonía vocálica, etc.) :) --Mexicanus (scribe!) 21:34, 16 Decembris 2007 (UTC)

Yo tambien tengo una hipotesis de esto. Siento que todas las lenguas evolucionan hasta que atienen una cierta complexidad. Ninguna lengua quiere ser demasiado sencilla ni demasiado complicada. Si la ortografia es complicada otras cosas siempre seran mas sencillas; si la gramatica es complicada, pues la ortografia es sencilla; etc.. Y asi, todas las lenguas tienen la misma complexidad pero distribuida en distintas formas. No se si se puede probar esta hipotesis pero me ocurre despues de aprender y atentar de aprender varias lenguas.--Rafaelgarcia 21:46, 16 Decembris 2007 (UTC)

Eso se llama la hipótesis del sistema equilibrado que es muy obvio: todo sistema tiende hacia el estado más equilibrado. Aunque no creo que tenga nada que ver eso con la complejidad de la ortografía o la gramática, pues existen lenguas de ortografía y gramática muy fáciles, pero también existen idiomas cuya ortografía y gramática, ambas son muy complicadas (por ejemplo el árabe o el húngaro). Pero básicamente dije lo mismo que tú, en otras palabras. :)--Mexicanus (scribe!) 22:04, 16 Decembris 2007 (UTC)

Aspectus[recensere | fontem recensere]

Rafael, in the diagram which you made for Aspectus, there are a couple of misspellings (at least, I think that's what they are!) First, apectus appears twice in place of aspectus. Then -- I'm not sure if this was intended -- the words imperfecticus and perfecticus are used, whereas the article has imperfectivus and perfectivus. I can't edit this diagram, but maybe, if you agree with me, you could edit it yourself? Andrew Dalby (disputatio) 22:10, 29 Decembris 2007 (UTC)

Hi Andrew, sorry for the errors. It seems I can't help but make such errors! The Aspectus page however seems to introduce the terms imperfecticus and perfecticus as translations for perfective and imperfective on the english page. Do you think the aspectus page is in error in the usage of these terms? Let me know and I can fix the errors right away tonight.--Rafaelgarcia 22:16, 29 Decembris 2007 (UTC)
Hi, Rafael (and Andrew), "perfecticus" and "imperfecticus" are home-made anomalies that should have no place in an encyclopaedia. Martinus Neander 22:35, 29 Decembris 2007 (UTC)
Ok I'll upload a new version with the corrections momentarily.--Rafaelgarcia 22:37, 29 Decembris 2007 (UTC)


Nix[recensere | fontem recensere]

Cum via passiva utimur , si complementum agentis est res, solemus non uti praepositione "ab" ante complementum sed solum ablativo casu : ergo , credo oportere scribere passim: nisi pressione externa comprimatur; cannonis producta; pulvere condensatur ; temperatura mutatur--Marc mage 21:37, 5 Ianuarii 2008 (UTC)

nix[recensere | fontem recensere]

Macte, Rafael! Labor tuus bene et strenue factus est. Videscebatur melius et melius. --Ioscius (disp) 07:21, 7 Ianuarii 2008 (UTC)