Quantum redactiones paginae "Disputatio:Conversio industrialis" differant

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia
Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Linea 4: Linea 4:
::When languages borrow terms from other languages they often take a secondary meaning as the primary meaning of the borrowing, so technically it is not wrong in spanish english etc. But in this case the term comes from Latin..
::When languages borrow terms from other languages they often take a secondary meaning as the primary meaning of the borrowing, so technically it is not wrong in spanish english etc. But in this case the term comes from Latin..
::If a conversio or rerum commutatio is a genuine revolutio, by all means it should be called that; but the only revolutio conceivable in this instance is one in which we return to a preindustrial economy.--[[Usor:Rafaelgarcia|Rafaelgarcia]] 16:41, 15 Augusti 2009 (UTC)
::If a conversio or rerum commutatio is a genuine revolutio, by all means it should be called that; but the only revolutio conceivable in this instance is one in which we return to a preindustrial economy.--[[Usor:Rafaelgarcia|Rafaelgarcia]] 16:41, 15 Augusti 2009 (UTC)
:::Revolution in English means turning around. The secondary usage of the word to mean some great upheaval that radically changes the status quo has been used on the analogy of the French Revolution. There is no reason why Latin should not use that secondary meaning on the same analogy . I think you seem to imagine like Dr Bradley, whom you so admire, that Latin died after Livy, Cicero and Caesar.[[Specialis:Conlationes/82.36.94.228|82.36.94.228]] 18:20, 15 Augusti 2009 (UTC)

Emendatio ex 18:20, 15 Augusti 2009

I removed Revolutio Industrialis because this is absolutely wrong. Politically a revolutio is a backwards or counter revolution, a literal "turningrolling back", as the French Revolution was perceived by the Catholics in France, since it was associated with a turning back or against the Catholic Church in favor of secular science. Although Revolutio is the source of the english, etc. revolution by generalization, you have to keep in mind the meaning of the word in latin and that the industrial revolution is an advance not a turning back.--Rafaelgarcia 02:19, 15 Augusti 2009 (UTC)[reply]

Technically wrong, as it is in every other language, but not absolutely wrong since it is the popular usage. Revolutio Industrialis appears in hitherto red links all over vicipaedia and has the advantage of being instantly recognisable. Conversio and commutatio might be more accurate, but I don't think Revolutio ought to be completely disallowed, or pedantry get too much in the way of producing a useful encyclopaedia. By the way, I am just translating this article from the one in Spanish Wikipaedia. Please help me out and continue it if you've got time! Its a bit more concise than the English one. 82.36.94.228 12:36, 15 Augusti 2009 (UTC)[reply]
Recognizable to who? A Latin reader, or a Romance one? This is after all a latin encyclopedia....right?
When languages borrow terms from other languages they often take a secondary meaning as the primary meaning of the borrowing, so technically it is not wrong in spanish english etc. But in this case the term comes from Latin..
If a conversio or rerum commutatio is a genuine revolutio, by all means it should be called that; but the only revolutio conceivable in this instance is one in which we return to a preindustrial economy.--Rafaelgarcia 16:41, 15 Augusti 2009 (UTC)[reply]
Revolution in English means turning around. The secondary usage of the word to mean some great upheaval that radically changes the status quo has been used on the analogy of the French Revolution. There is no reason why Latin should not use that secondary meaning on the same analogy . I think you seem to imagine like Dr Bradley, whom you so admire, that Latin died after Livy, Cicero and Caesar.82.36.94.228 18:20, 15 Augusti 2009 (UTC)[reply]