Quantum redactiones paginae "Disputatio:Exploratio astrorum" differant

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia
No edit summary
m movit Disputatio:Exploratio Mundi ad Disputatio:Exploratio mundi: Capitalizatio usitata. Si quis lemma melius in mente habet, id proponat.
(eadem)

Emendatio ex 02:50, 22 Maii 2009

Is it really Mundi the best way to say "space", would sideralis work better?--Xaverius 10:01, 6 Octobris 2007 (UTC)[reply]

I'm open to the possibility of a better lemma, but on the question of mundus (universe, kosmos) vs. an adjective like sidereus (pertaining to stars), I prefer the former. Montivagus 10:42, 6 Octobris 2007 (UTC)[reply]
I now see that the Pons Wörterbuch gives Raumfahrt as sideralis navigatio, Raumschiff as navis sideralis, etc., and that sideralis is attested in ancient writers. But since this article doesn't concern science fiction, until someone makes it reasonably close to a star outside our solar system, I think a sidus-based word is undesirable. Montivagus 17:54, 6 Octobris 2007 (UTC)[reply]
Mundus is potentially ambiguous: some, e.g. those who named the journal of cartography "Imago Mundi", take it to mean "the world down here". I'm not sure whether I can think of anything better, however. Caelorum? Andrew Dalby 12:46, 6 Octobris 2007 (UTC)[reply]
I hadn't thought about the ambiguity of mundus. It's true that caelorum clears that up, though it sounds vaguely ecclesiastical (especially the plural), which is one reason I had avoided it in the lemma. Is there any reason to prefer caelorum over caeli? Montivagus 17:54, 6 Octobris 2007 (UTC)[reply]
I definetely see the religious tone in caelorum. Exploratio caeli seems apropriate for me!--Xaverius 19:36, 6 Octobris 2007 (UTC)[reply]