Quantum redactiones paginae "Disputatio Vicipaediae:Legatio nostra" differant

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia
Content deleted Content added
City names ending in -ensis and their use.
Linea 172: Linea 172:
Concernant l'article en latin de la vile grecque de Ioannina, il y a une erreur de sa transmission en latin. Ioannina, en grec, se décline comme un nom neutre de la 2ème declinaison au pluriel C'est Ioannina- on (avec omega). Comme en latin il y a une déclinaison équivalente on devrait écrire Ioannina-orum. par conséquent on devrait écrire "Caput nomi Ioanninorum" et non pas Ioanninaa
Concernant l'article en latin de la vile grecque de Ioannina, il y a une erreur de sa transmission en latin. Ioannina, en grec, se décline comme un nom neutre de la 2ème declinaison au pluriel C'est Ioannina- on (avec omega). Comme en latin il y a une déclinaison équivalente on devrait écrire Ioannina-orum. par conséquent on devrait écrire "Caput nomi Ioanninorum" et non pas Ioanninaa


Merci. --12:21, 8 Novembris 2007 [[usor:83.206.111.57 ]]
Merci. --12:21, 8 Novembris 2007 [[Usor:83.206.111.57]]


:Non possum respondere tibi lingua tua, at credo correxisse errorem. Gratias ob erroris monstrationem! --[[Usor:Ioscius Rocchius|Ioscius]] <small><sup>[[Disputatio Usoris:Ioscius Rocchius|(disp)]]</sup></small> 14:56, 8 Novembris 2007 (UTC)
:Non possum respondere tibi lingua tua, at credo correxisse errorem. Gratias ob erroris monstrationem! --[[Usor:Ioscius Rocchius|Ioscius]] <small><sup>[[Disputatio Usoris:Ioscius Rocchius|(disp)]]</sup></small> 14:56, 8 Novembris 2007 (UTC)

::errorem correxi. erat [[Ioannina|hic]]. [[Usor:83.206.111.57|ille usor]] voluit '''-ων''' (Graece finis neuter pluralis genetiva e declensione secunda) et '''-orum''' (Latine finis neuter pluralis genetiva) in situ finis '''-ae''' (Ioannina est pluralis neuter) in re de [[Ioannina|Ionnanis]]. <small>'''Iacobus Recensor''' ([[Usor:Iacobus Recensor|pagina mea]] | [[Disputatio Usoris:Iacobus Recensor|Disputatio]])</small> 16:56, 4 Februarii 2008 (UTC)


== augusto mod ==
== augusto mod ==

Emendatio ex 16:56, 4 Februarii 2008

Cyrillic

Yeah, so you actually have to use the transliteration function in mozilla for it to work... you can't just type russian and expect the computer to think cyrillic is a good idea... Thanks UV, as always...--Ioshus (disp) 22:45, 10 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]

no problem, the letters t just looked different to each other ;-) --UV 23:19, 10 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]

vexillum linguae latinae

Salvete valentes amici,

quia non duplice pingete etiam vexillum linguae latinae? Nam hodie latinus sermo est officialis in Civitate Vaticana; mihi videretur rectius quod eius vexillum esset cum eo Romae urbis. Nonne?

Valete

Salve, usor ignote. Rationem tuam intelligo, at dissentio modo:
  1. Fortasse officialis, at non adhibita.
  2. Praeter, est latinitas ecclesiastica, cuius usus hic est nefas.
  3. Praeter plus, non mi placet vexillum libenter monstrare civitatis religiosae. Lingua Latina est Romae sine dubiis, non autem Ecclesiae.
--Ioshus (disp) 02:39, 2 Aprilis 2007 (UTC)[reply]

Avete

Publius Vergilius Hadrianus vicipaediae Latinis legatis salutem plurimam dicit Si valete bene est. Romae apud universitatem "La sapienza" Litterarum Classicarum studens sum. Multo Vicipaediae Latinae hunc propositum admiror. Praebeo vobis meum parvulum ingenium et propono vobis me in Latinam linguam a italica angliaque lingua wikipediae paginas convertere. Volo Iosho respondere. Credo, quia vicipaedia super solum Latinum classicum fundata non est, Latinum totum comprehendere debere (etiam archaicum aut ecclesiasticum). Fortasse erro... Propono legationem Latinam vexillum latinius habere: puto meliora signa imperialia, ut aquila, quae semper indicavit potestas Romana. Spero me non vulgares errores in hac epistula fecisse. Valete.

Ave Publi Vergili Hadriane,tibi salutem plurimam dico. Si vales bene est. Ego Laurentius Equula (Cavallina) et tecum admodum consentio: malim imaginem aquilae super flavium anphiteatrum ... quid cogitas de quo. Post scriptum: si vis audere possum aliquid pingere aut in interreti invenire Vale.

Ita, conare quaeso. Gratias ob ausum.--Ioshus (disp) 12:37, 25 Aprilis 2007 (UTC)[reply]
Opus meum perfectum, at nescio quomodo imaginem meam inserire (mihi opus est auxilio vestro)
valete... gratias multas vobis mihi servientibus ago
Fasciculus:Vexillum.jpg

Gratias, Equula! Quaeso vide paginam disputationis tuam. Vale! --UV 16:45, 30 Aprilis 2007 (UTC)[reply]

Translatio ex lingua theodisca

Hallo mein name ist monika lorenz und ich brauche hilfe in latein: ist es möglich, dass ihr mir die wörter: Klagt nicht - kämpft.... in's Lateinische übersetzt.

Antwort wenn möglich bitte an: MonikaLorenz3@aol.com

Ich wußte nicht, an wen ich mich für die Übersetzung wenden sollte - deshalb meine Anfrage

Vielen Dank

Monika Lorenz

Hallo Monika, wie wär's mit: Nolite plangere, immo certate
--UV 23:07, 9 Aprilis 2007 (UTC)[reply]
Etiam suggessi Rolando: Noli(te) queri, adpugna(te)! I don't know about the plurality however. A general imperative would probably be singular (is this plural in German?).Immo is a good idea, though.--Ioshus (disp) 23:32, 9 Aprilis 2007 (UTC)[reply]

Lingua Latina

Perhaps links from Pagina prima to 'Teach yourself basic Latin' courses?

(jackiespeel, English language wiki)

Debería aparecer la definición the algo tan importante y cotidiano como el ascensor.

It should be and article of the elevator, because it's something very common today.

Vexillum Britannicum

[Huc removi:]

Cur vexillium istud sola vexillia Britiannicum Americanumque praebet? Sunt aliae nationes quae lingua Anglica utuntur - Canada, Australia, Nova Zelandia, Iamaica, plurimaeque aliae. -- 68.118.229.76
Haec disputavimus alibi, sed non reperio. Ego consentio cum usore anonymo, sed addo: vexilla nationum sunt, non linguarum, et non debent pro linguis uti. Andrew Dalby 12:20, 10 Maii 2007 (UTC)[reply]

Je voudrais savoir si cette phrase est correcte

Adversus matrimonium, anarquisti proclamarunt amorem ad libertatem (Contre le mariage, les anarchistes ont proclamé la liberté de l'amour)

Merci

--Bonnot 09:44, 30 Maii 2007 (UTC)[reply]

Latin Wikipedia

Although I am a member and editor of Latin wikipedia, I was wondering why it is needed in the first place. Is it just a congregation point for people who could be making more worthwhile contributions elsewhere?

Please read ...

--Rolandus 16:51, 8 Iunii 2007 (UTC)[reply]

Genitive on Loan-Words

How should I show the Genitive case in Genitive loan-words e.g. Deutsches Wörterbuch, Hewlett-Packard. Is it wrong to add an '-is' suffix as I have been doing?

Yes, this is wrong! We usually leave such things undeclined. It is the job of the author to phrase the sentence in such a way that the case is implied, i.e. close to prepositions, in proper SOV word order, etc.--Ioshus (disp) 03:13, 9 Iunii 2007 (UTC)[reply]
One way that helps sometimes is to precede the foreign name with a descriptive noun in Latin, e.g. libri Deutsches Wörterbuch "of the book Deutsches Wörterbuch"; or, more explicitly, if really necessary, libri cuius titulus est Deutsches Wörterbuch "of the book whose title is Deutsches Wörterbuch". Andrew Dalby 10:49, 9 Iunii 2007 (UTC)[reply]

neologismo

per creare pagine soprattutto su argomenti moderni è possibile utilizzare neologismi?

Si, è possibile, ma tentiamo utilizzare parole classiche, o almeno renascimentali. Devi evitare i neologismi, se puoi.--Ioscius (disp) 15:56, 13 Iulii 2007 (UTC)[reply]

Vicipaedian

Can I please ask why we use this, which seemingly means nothing, compared to 'vicipaediator' or something similar? --Harrissimo 17:38, 23 Iulii 2007 (UTC)[reply]

I'm sorry? What? We use vicipaedianus, a, um or vicipaedicus, a, um. We don't necessarily need an agent suffix, here, a plain adjectival suffix works fine. What do you mean it means nothing? It is a personal substantive of a regularized adjective. Plus, what about the vicpaediatrices? =] --Ioscius (disp) 19:22, 23 Iulii 2007 (UTC)[reply]
OK. I didn't realise that we have -us, -a, -um, I just saw Vicipaedian somewhere and thought it was a bit nonsensical. Do we actually have any Vicipaedianae? --Harrissimo 15:49, 24 Iulii 2007 (UTC)[reply]
Ita! Ecce nostra Amphitrite, et Alynna, et Herba, et Salix. Sunt aliae, pro certo!--Ioscius (disp) 16:48, 24 Iulii 2007 (UTC)[reply]
Is usor unisexual? --Harrissimo 17:35, 24 Iulii 2007 (UTC)[reply]
It appears to be.--Ioscius (disp) 17:50, 24 Iulii 2007 (UTC)[reply]

A B est

Conventum prospere apertum est is what appears when you log in successfully. Is this an example of A B est? --Harrissimo 10:23, 27 Iulii 2007 (UTC)[reply]

Not really. This is a passive past tense, the form of which is regularly "participle + esse". e.g.:
Conventum est sessio apud Vicipaediam.
at
Conventum apertum est.
--Ioscius (disp) 12:34, 27 Iulii 2007 (UTC)[reply]
Alternis, Prospere est conventum apertum, et Prospere est apertum conventum, etc.! Vide:
ex Hispania ad Varum flumen est iter factum 'a march was made from Spain to the river Varus' (De Bello Civili 1.87)
Castra opportunis locis erant posita 'Camps had been pitched at advantageous locations' (De Bello Gallico 7.69)
in dextro cornu erant conlocatae 'had been stationed on the right wing' (De Bello Civili 3.88)
is dies indutiis erat ab his petitus 'this day had been sought for a truce by them,' (De Bello Gallico 4.12) IacobusAmor 13:15, 27 Iulii 2007 (UTC)[reply]
Dixi "regularly" non "semper" =] Sed recte Iacobus monuit, ut is facit "regularly" =P --Ioscius (disp) 13:17, 27 Iulii 2007 (UTC)[reply]
OK. I haven't really learned about the Passive Past yet, just the Perfect Passive/Active participles. --Harrissimo 13:44, 27 Iulii 2007 (UTC)[reply]
Yes, yes, this is what this is. A perfect passive participle. ANd you can't have learned about a past active participle, unless you were studying Greek! This is why we have ablative absolutes. Check English:
Having called together the soldiers, the general gave orders. This is a past active participial construction. Latin cannot do this, it must say:
militibus convocatis, dux iussus dedit. Literally translated this is: the soldiers having been called together, the general gave orders.
Dig? Or should I explain some more? --Ioscius (disp) 13:52, 27 Iulii 2007 (UTC)[reply]
Can you explain the -tis at the end of convocatis? And why it is militibus, not mil(it)es? And would Miles, a ducem convocati, mandati dedantur mean roughly the same thing, mi Rhetor? --Harrissimo 15:14, 27 Iulii 2007 (UTC).[reply]
militibus and convocatis are both ablative plural. Miles, militis, m., and convocatus, a, um. They need to be in ablative to, well, be an ablative absolute.
Now let's take your sentence: Miles, a ducem convocati, mandati dedantur... where to begin? Miles does not correspond to convocati, rather milites. So, one step at a time: Milites, a ducem convocati, mandati dedantur. Now a takes ablative, so just duce: Milites, a ducem convocati, mandati dedantur. Here we come to a stumbling block, of sorts... first, what is dedantur? Perhaps you mean dabantur? Milites, a ducem convocati, mandati dabantur. Then . . . we can't just translate the sentence "The soldiers were given orders." Latin doesn't work quite like that. Rather, we need to translate the sentence "orders were given to the soldiers" OR, the soldiers were ordered. First one requires soldiers to be in dative: Militibus, a duce convocati, mandati dabantur. Second one we can retain nominative: Miles, a duce convocati, iubebantur. This, indeed, roughly corresponds with my sentence above, and translates literally: The soldiers, called together by the general, were ordered. Then you would expect an infinitive, after that, like Miles, a duce convocati, iter facere iubebantur. --Ioscius (disp) 15:28, 27 Iulii 2007 (UTC)[reply]

OK. I haven't really learnt ablative either yet :S, but I understand :) I just always thought of -ibus as Dative Plural. I actually meant deduntur. Is that possible in that sentence? --Harrissimo 15:37, 27 Iulii 2007 (UTC)[reply]

Not as such... [1]] --Ioscius (disp) 15:43, 27 Iulii 2007 (UTC)[reply]
Non! Forma est impossibilis! Recte dati/datae/data sunt. IacobusAmor 16:53, 27 Iulii 2007 (UTC)[reply]
Cave, Iacobe, nam forma est possibilis, at de verbo dissimili... dedo, dedere, dedidi, deditum. --Ioscius (disp) 17:31, 27 Iulii 2007 (UTC)[reply]

Traduccion

VALERIO LUCI FILIUS- MARCILA ANO XXX- HIC SEPULTUS EST- CASUM MEUM QUIF VI FACTUS ADI- LIS DIEBUS HABIAM - DEBRAJEUTA- DELFLUA MON RAPINT- ET TUMUL AVIT AMOR


¿Pueden ayudarme a traducir esto?

Mi cuenta en wikipedia-es es komputika [[2]] Agradeceria su colaboracion con el wikiproyecto historia de la comunidad valenciana, ese articulo es necesario saludos

Si.--Ioscius (disp) 01:11, 10 Augusti 2007 (UTC)[reply]

journalist

Salve I am a journalist, and interested in Latin Wikipedia. Can someone send me some contact information (an email, perhaps) of an admin, bureaucrat and/or steward who can help me learn about your work for a possible article? thanks Lee lee.gomes@wsj.com

Salve, Lee. I have emailed you. Whatever you would like to know, I will do my best to answer. Cheers.--Ioscius (disp) 02:02, 16 Augusti 2007 (UTC)[reply]

romanus sum

(Romanus sum, Latine loquor!). Gratias vobis ago, juvenes viri atque mulieres, propter vestrum nisum!!! de Italico vetere (nunc 78) viro in urbe Perusio, qui pulcherrimam Latinam linguam semper predilexit. Ad maiora!!! Giorgio Iraci, medicus ætate sua annuum beneficium percipiens de universitate

le nom propre Ioannina

Concernant l'article en latin de la vile grecque de Ioannina, il y a une erreur de sa transmission en latin. Ioannina, en grec, se décline comme un nom neutre de la 2ème declinaison au pluriel C'est Ioannina- on (avec omega). Comme en latin il y a une déclinaison équivalente on devrait écrire Ioannina-orum. par conséquent on devrait écrire "Caput nomi Ioanninorum" et non pas Ioanninaa

Merci. --12:21, 8 Novembris 2007 Usor:83.206.111.57

Non possum respondere tibi lingua tua, at credo correxisse errorem. Gratias ob erroris monstrationem! --Ioscius (disp) 14:56, 8 Novembris 2007 (UTC)[reply]
errorem correxi. erat hic. ille usor voluit -ων (Graece finis neuter pluralis genetiva e declensione secunda) et -orum (Latine finis neuter pluralis genetiva) in situ finis -ae (Ioannina est pluralis neuter) in re de Ionnanis. Iacobus Recensor (pagina mea | Disputatio) 16:56, 4 Februarii 2008 (UTC)[reply]

augusto mod

salve sono nuovo ma ho ottime conoscenze circa il latino...se per voi va bene inviatemi 1 email a bellaciccodavide@hotmail.it poichè potrei se lo desiderate divenire moderatore di wikipedia in latino o entrare comunque nello staff... grazie e a presto

augusto

Ho inviato un email.--Ioscius (disp) 18:53, 26 Novembris 2007 (UTC)[reply]

-enses

Salvete! At VP:TNP's talk page, I wrote the following:

I just posted a new rule but it's probably wise that I should write here just to make sure everybody agrees. What I said was:
In Biology, Botany, Names of Dioceses and Zoology, many places have adjectival forms of their names (often ending in -ensis). Use these but before the type of settlement. For example
    • Malhamensis Vicus (for Malham, a village)
    • Tristanenses Insulae (For Tristan da Cunha, a group of islands)
    • Ebebiyinense oppidum (For Ebebiyín, a town) [3]
I imagine that such usage could accelerate how we can name African and S-E Asian places in particular, but almost every country is also covered in some way. Consentitisne? Harrissimo 21:41, 27 Novembris 2007 (UTC).[reply]