Quantum redactiones paginae "Disputatio Usoris:Ioscius" differant

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia
Content deleted Content added
Linea 574: Linea 574:
::::::Well I have long argued for nuntium, ~i, n., so I'm a fan of hoc here. Promptare is uncommon, but it means exactly what the gist of the whole English sentence means. And I'm not sure what the problem with translating knowledge as sapientia? I'm not real sure where our verb is, either in your sentence? Do you mean diffundere instead of diffundentibus? Sorry, ben, it's been a long day, if I seem dense...--[[Usor:Ioscius Rocchius|Ioscius]] <small><sup>[[Disputatio Usoris:Ioscius Rocchius|(disp)]]</sup></small> 01:00, 27 Octobris 2007 (UTC)
::::::Well I have long argued for nuntium, ~i, n., so I'm a fan of hoc here. Promptare is uncommon, but it means exactly what the gist of the whole English sentence means. And I'm not sure what the problem with translating knowledge as sapientia? I'm not real sure where our verb is, either in your sentence? Do you mean diffundere instead of diffundentibus? Sorry, ben, it's been a long day, if I seem dense...--[[Usor:Ioscius Rocchius|Ioscius]] <small><sup>[[Disputatio Usoris:Ioscius Rocchius|(disp)]]</sup></small> 01:00, 27 Octobris 2007 (UTC)
:::::::Succurre nobis ut sapientiam omnibus diffundamus? [[Usor:IacobusAmor|IacobusAmor]] 01:42, 27 Octobris 2007 (UTC)
:::::::Succurre nobis ut sapientiam omnibus diffundamus? [[Usor:IacobusAmor|IacobusAmor]] 01:42, 27 Octobris 2007 (UTC)
::Perhaps this is a case of duelling dictionaries, but OLD, s.v. ''nuntius, -i, m.'', meaning 3, gives 'a message conveying information, a report,' and cites all kinds of authors, poetry and prose: Plautus, Cicero, Tacitus, Suetonius, and others. This is also the normal usage in several beginning textbooks, such as Wheelock's. Under ''nuntium, -i, n.'' it gives 'a message, communication', but cites only Catullus and Apuleius, who, while indubitably excellent Latinists, were perhaps intending to sound poetic/religious/archaic in these instances (not that I actually looked up the context). As for (ad)iuvo + acc. + inf., I've never been confident that it's common Latin. Under ''adiuvo'' OLD gives one citation + inf. [(pater) adiuvat ... incubare (Plin. ''Nat.'' 11.85)], but shows no sign of an acc. (but again I'm committing the cardinal sin of not looking up the citation.) Hence I went with (overliteral translation) 'bring aid to us (who are) spreading knowledge widely / through the world.' But I also think an ''ut'' purpose clause would serve well, if the participle doesn't cut it: fer opem ut diffundamus... ''Doctrina'' = 'science, erudition, learning'; ''sapientia'' = 'good taste, wisdom, philosophy' (these defs. now from Lewis and Short Elem.). I don't say Vicipaedia lacks the latter, but I think its raison d'être is the former. Gotta go, big plans tonight. Hope grad school is treating you alright. [[Usor:Montivagus|Montivagus]] 01:38, 27 Octobris 2007 (UTC)
::Perhaps this is a case of duelling dictionaries, but OLD, s.v. ''nuntius, -i, m.'', meaning 3, gives 'a message conveying information, a report,' and cites all kinds of authors, poetry and prose: Plautus, Cicero, Tacitus, Suetonius, and others. This is also the normal usage in several beginning textbooks, such as Wheelock's. Under ''nuntium, -i, n.'' OLD gives 'a message, communication', but cites only Catullus and Apuleius, who, while indubitably excellent Latinists, were perhaps intending to sound poetic/religious/archaic in these instances (not that I actually looked up the context). As for (ad)iuvo + acc. + inf., I've never been confident that it's common Latin. Under ''adiuvo'' OLD gives one citation + inf. [(pater) adiuvat ... incubare (Plin. ''Nat.'' 11.85)], but shows no sign of an acc. (but again I'm committing the cardinal sin of not looking up the citation.) Hence I went with (overliteral translation) 'bring aid to us (who are) spreading knowledge widely / through the world.' But I also think an ''ut'' purpose clause would serve well, if the participle doesn't cut it: fer opem ut diffundamus... ''Doctrina'' = 'science, erudition, learning'; ''sapientia'' = 'good taste, wisdom, philosophy' (these defs. now from Lewis and Short Elem.). I don't say Vicipaedia lacks the latter, but I think its raison d'être is the former. Gotta go, big plans tonight. Hope grad school is treating you alright. [[Usor:Montivagus|Montivagus]] 01:38, 27 Octobris 2007 (UTC)
:::My dictionary says 'a public notice' is a ''proscriptio'' and an ''edictum.'' [[Usor:IacobusAmor|IacobusAmor]] 01:47, 27 Octobris 2007 (UTC)
:::My dictionary says 'a public notice' is a ''proscriptio'' and an ''edictum.'' [[Usor:IacobusAmor|IacobusAmor]] 01:47, 27 Octobris 2007 (UTC)
::::Yes, but ''nuntius'' can also mean "messenger". I have argued for distinguishing the two: "Hic nuntius fert hoc nuntium", a case where I think utility calls for the poetic usage to be prevalent. Ut clause is fine, I was just really going for simplicity. As far as adiuva + accusative, the only source I was using was that old hymn "Domine, adiuva me". If it takes a single accusative, it's got to be able to take a double accusative... The english uses a supine structure it really means "help us (to) spread knowledge worldwide", which is another reason I was avoiding an ut clause. Doctrina clearly has as its root ''doceo'', so I take it to mean something like "things having been taught". Sapientia comes from the same root as saber and sapere in Romance languages, and I have always taken it to mean "things known" or more abstractly "knowing".
::::Yes, but ''nuntius'' can also mean "messenger". I have argued for distinguishing the two: "Hic nuntius fert hoc nuntium", a case where I think utility calls for the poetic usage to be prevalent. Ut clause is fine, I was just really going for simplicity. As far as adiuva + accusative, the only source I was using was that old hymn "Domine, adiuva me". If it takes a single accusative, it's got to be able to take a double accusative... The english uses a supine structure it really means "help us (to) spread knowledge worldwide", which is another reason I was avoiding an ut clause. Doctrina clearly has as its root ''doceo'', so I take it to mean something like "things having been taught". Sapientia comes from the same root as saber and sapere in Romance languages, and I have always taken it to mean "things known" or more abstractly "knowing".
::::Bottom line, change what you want. I don't much care about this. I do a lot to help Wikimedia spread knowledge worldwide everyday, these 4 tiny phrases are small fries to me.--[[Usor:Ioscius Rocchius|Ioscius]] <small><sup>[[Disputatio Usoris:Ioscius Rocchius|(disp)]]</sup></small> 14:11, 27 Octobris 2007 (UTC)
::::Bottom line, change what you want. I don't much care about this. I do a lot to help Wikimedia spread knowledge worldwide everyday, these 4 tiny phrases are small fries to me.--[[Usor:Ioscius Rocchius|Ioscius]] <small><sup>[[Disputatio Usoris:Ioscius Rocchius|(disp)]]</sup></small> 14:11, 27 Octobris 2007 (UTC)
:Since others aren't weighing in, I guess it's not a big deal. Stet. [[Usor:Montivagus|Montivagus]] 23:40, 27 Octobris 2007 (UTC)

Emendatio ex 23:40, 27 Octobris 2007

Si vis, vide disputationes antiquas meas:


Disputata anni 2006 - Disputata anni 2007


Scribe mihi in linguis Anglica, Italica (vel quibuspiam eius dialectis, ie Sicula vel Neapolitana), Hispanica, vel Russica. Si necesse est tibi, scribe in ulla lingua Romanica alia, at me non promitto te intellecturum.



Grates

Gratias tibi permaxime ago, quod me benigne in communitatem Vicipaedianam recepisti. Ut mihi vires sufficiant de iure historiaque medii, ut dicunt, aevi scribere.

Gratianus 12:20, 19 Septembris 2007 (UTC)[reply]

Archeologia Mediterranea.

Grazie per le segnalazioni. Possiamo parlare in italiano, in inglese o in latino se preferisci. Per quanto riguarda il verbo STUDERE visto che è intransitivo hai ragione, mi è sfuggito!

SCIENTIAM io l'ho intesa non come parte nominale, come probabilmente intendi tu, ma come complemento oggetto. Ossia: L' Archeologia mediterranea è che cosa? Quindi l'ho messa in accusativo e il QUAM si riferisce perciò ad essa.

Per quanto riguarda EXCAVATIONES io utilizzo sia nello scrivere che nel parlare la pronuncia classica "pronuntiatio restituta" perciò la lettera "v" non esiste in latino o meglio la "v" è pronunciata sempre come "u" e il segno "v" si usa solo quando si scrive in maiuscolo es. VNIVERSITAS e quindi in minuscolo uniuersitas.

OBIECTIVVS si riferisce ad ARCHAEOLOGIA perchè EIVS si riferisce anche alla stessa. Vuol dire infatti obiettivo = target

Ad ogni modo adesso ho messo Latinitas inspicienda

Saluti, a presto

Iosephus Zuccalas 05:39, 27 Maii 2007 (UTC)[reply]

de haereditate

Usor:Ioshus Rocchius scripsit:

Huic usori maxime placent nuntia Latine scripta in pagina sua disputationis.


Ave, ex Umbria ad Romam veni--Nnaluci 13:15, 30 Maii 2007 (UTC)[reply]


Nickelodeon

And then I suppose that an odeon is a cinema... the cinema here in Oxford is called odeon too. --Xaverius 08:59, 1 Iunii 2007 (UTC)[reply]

"ubi non est relativum"

Amice, in Amphitrites pagina dixeras "ubi non est relativum." Confer: "Relative clauses may be introduced by the relative adverbs ut, quantum, quanti, quanto, ubi, quo, unde, qua, quamdiu, quotiens" (Milena Minkova, Introduction to Latin Prose Composition, 2001, p. 47). Hmm? IacobusAmor 02:57, 2 Iunii 2007 (UTC)[reply]

Stulte egi... certe est sententia "ubi es Gaius, sum Gaia"...--Ioshus (disp) 03:44, 2 Iunii 2007 (UTC)[reply]

proposal

Cum nuper comem et fructuosum commercium habemus, volo rogare opinioni tui.

I wasn’t sure where to put this kind of suggestion so I figured I would throw it your way as you would probably know and be able to give me feedback on it. I would like to propose a rating system for articles on the Vicipedia. I know that there already is a system that shows how well the Latin in a certain article is but I would like to propose a system that would rate the article on the complexity of the Latin similar to how users can show their level of language competence. Since just about everyone coming to this site uses Latin as a second language, I think this would help as we could set some article to be specifically written in simple Latin that someone in the process of learning it could potentially ready. Other articles could be written in more and more complicated Latin as needed and wanted of course. It might even be a badge of honor to see just how simple or complex someone can make an article.

Another idea I have is to set aside an area for Latin instruction and allow access to this from the main page. Again, since most are coming to Latin as a second language we might as well give them as many tools as we can to help them read and understand and eventually contribute.--Billiot 11:54, 6 Iunii 2007 (UTC)[reply]

Your second idea I think is great, and it's something I would definitely like to see on our main page. Something like Porta eruditionis. Roland and I have talked about this for a while, Vicipaedia should definitely be a place where teachers can bring their students.
I'm not sure I fully understand your first idea. You want both a {{latinitas}} and a {{complexitas}}?--Ioshus (disp) 11:59, 6 Iunii 2007 (UTC)[reply]

What I actually want to propose for the firt idea is a box that shows the level of Latin needed to understand the page. I think some pages of course should use very formal and grammatically complicated Latin but other that might be high traffic areas for people still in initial study should have an effort to make them simple Latin so that they are easy to read. If someone has to go to the dictionary every sentence then they aren't going to read very far. Maybe instead of a box we would make it a catagory so that the pages we write in sort of Simple Latin are easily acessable. Still I think some sort of mark or box showing that the page is easy or difficult to read would be helpful. We could evaluate a page based on grammatical construction and vocabulary and overall flow. I think the idea really is that someone just coming here should read easy pages and as they get better then work their way up. Another idea is we could make all pages complicated but put an easy ready section in if not every article then the ones that it made the most sense. --Billiot 04:55, 10 Iunii 2007 (UTC)[reply]

A fun way to do this might be to have a hidden box containing an abstract of the article in simple Latin, in much the same way that popular science magazines sometimes do. --Iustinus 05:06, 10 Iunii 2007 (UTC)[reply]
I like Iustinus' development.--Ioshus (disp)

I think I have actually seen something like that on the page Wikiversity page that shows the French National Anthem. You can hide the English or see it. Come to think of it I think Vicipeida uses that on the Help page, hiding or showing an English translation. We should be able to do that since the programming looks to already exist. --Billiot 12:56, 11 Iunii 2007 (UTC)[reply]

Thanks for taking the first steps on the main page education section. --Billiot 13:01, 11 Iunii 2007 (UTC)[reply]

French lyrics English Translation
I.
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé (bis)
Entendez-vous dans nos campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras.
Égorger vos fils, vos compagnes !
Formula:Solution
Refrain :
Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
Formula:Solution

auxilium pro

Thanks a lot, Ioshe! Having done some soul searching, I reached the conclusion that maybe my approach is too legalistic. And sorry if my tone was accusatory, maybe it was speed blindness. In any case, I'm mostly a bit shy to make high-handed emendations, unless the case is as clear as daylight. Therefore I like mumbling at the back door ... :-) -- But in fact, I didn't miss that one from Vergil but judged it as a non-case, because pro nomine tanto doesn't depend on or modify auxilium. Functionally, it's a sentence-adverbial. Let me re-hash the sentence so as to make its semantic structure more explicit:

    pro nomine tanto, vires nobis (sunt) exiguae ad auxilium belli 
    'because of such a name (or fame), our forces are scanty as an auxiliary for war'.

As a matter of fact, the Vergilian passage confirms my point, which was that the proper way of rendering 'aid, help for some purpose' in Latin is to use the auxilium + Genitive construction; in the case at hand, auxilium belli, scarcely auxilium pro bello. --Neander 20:47, 6 Iunii 2007 (UTC)[reply]


Leeds/Leodis Article Deletion

Mr Ioshus, Why did you delete my Leeds (Leodis) article?

I'm sorry, I deleted it because it's proper name is Ledesia... I recreated it under that title. What makes you think I harbor any ill-will for the North of England?--Ioshus (disp) 20:07, 7 Iunii 2007 (UTC)[reply]
Ioshe, would it maybe be better to make Leodis a redirect? I haven't checked the history of this form, but it gets a lot of Google hits. Andrew Dalby 20:41, 7 Iunii 2007 (UTC)[reply]
Hmmm, I certainly didn't think so, but maybe I'm wrong. As I understand it, this leidis/leodis form is completely Celtic. I would think a redirect from Leeds to make much more sense. But if someone points out that I'm wrong, certainly a redirect is fine. What's a couple more bytes, right?--Ioshus (disp) 23:49, 7 Iunii 2007 (UTC)[reply]
Further, searching for leodis + est cuts the hits down to about 2000, none of which appear to be Latin, but French. I would have simply moved the page, had I found evidence for Leodis...--Ioshus (disp) 23:51, 7 Iunii 2007 (UTC)[reply]
Still, looking at those Google hits, it's evident at least that some people think this is the Latin name for Leeds. I felt that's reason enough to allow a redirect, so that such people will find our article. Perhaps, eventually, more can be said about the name. In good sources I have only found a variant of it as yet -- "Loidis Regio" in the Ordnance Survey Map of Britain in the Dark Ages, as an attested Latin name for the extremely obscure former kingdom of Elmet. Andrew Dalby 12:24, 8 Iunii 2007 (UTC)[reply]
Andrew, I'm really not trying to be difficult on this at all, I'm just not seeing it. I see plenty of French articles, but no Latin ones. Could you point out one of the Latin pages you found?
And based on your latest find, maybe we should make it redirect to the future article we're going to eventually write on this kingdom of Elmet?
Of course, as I said, I have nothing against a redirect, but as yet, I'm just a bit confused. Cheers.--Ioshus (disp) 12:49, 8 Iunii 2007 (UTC)[reply]

Hmmm, quoting from leeds.gov, In about 730, Venerable Bede in his Ecclesiatical History gives the following quotation about events in A.D.627: "In the place of which the later kings built themselves a COUNTRY-SEAT in the Country called LOIDIS [LEEDS]. But the altar, being of stone, escaped the fire and is still preserved in the monastery of the most reverend abbot and priest, Thridwulf, which is in Elsiete wood."

So we should be able to find a Latin source from that, then, wouldn't you think?--Ioshus (disp) 12:56, 8 Iunii 2007 (UTC)[reply]

From the same page: 731 Bede’s "History of English Church and People" mentions Leeds Parish Church. Leeds was then called Loidis. But was it called this in Latin? Or just in Anglo-Saxon?--Ioshus (disp) 12:57, 8 Iunii 2007 (UTC)[reply]
Sorry, I didn't see this till now. Delete the redirect if you really hate it.
I never saw any pages in Latin. I saw many pages in English that suggested to me that Leodis was being taken as a Latin name for Leeds.
Incidentally, I didn't ask Roland to take my remark as a general rule -- if you don't agree with it, delete it too!
Bede wrote Latin, as we know. The map I cited (which is a strong scholarly source) printed it as a Latin name. But as a name for Elmet, not for Leeds, still less for Leeds parish church. All Web pages I have ever seen that mention the early Saxon/late Celtic history of England contain many errors ... Andrew Dalby 18:08, 8 Iunii 2007 (UTC)[reply]
OK, I have looked at Bede now, but it doesn't help much. What did he mean by Loidis regio? The district of Leeds, or the whole of Elmet? It isn't clear. Plummer (editor of my edition of Bede) goes for Leeds; evidently the editors of the OS map went for Elmet. And I still don't know where the spelling Leodis comes from. Andrew Dalby 20:11, 8 Iunii 2007 (UTC)[reply]
... but my best guess would be Camden's Britannia or some such source -- a misspelling which got locally popular, a bit like Boadicea. Frustratingly, I really haven't time to look now. One day soon, I'll write the article on Loidis regio, OK? My father was born in Leeds. Andrew Dalby 20:21, 8 Iunii 2007 (UTC)[reply]

Actually, I think you will find that there was not any recoed of a Roman fort at Leeds, and in fact the nearest recoreded Roman site to where Leeds currently is, is a camp at Adel (also West Yorkshire). So there.--Alexander Potes 18:29, 22 Iunii 2007 (UTC)Alex Rex[reply]

I feel I should explain that to me, this means that there is no ACTUAL Latin word for Leeds, but maybe one made up.Alex rex 18:20, 27 Iunii 2007 (UTC)

Caro Ioshus,

ti ringrazio di cuore per avermi proposto e sostenuto nella candidatura ad amministratore. Da quando avrò le nuove facolt attruite ad un amministratore e come funzionano? Un abbraccio Max--Massimo Macconi 15:32, 9 Iunii 2007 (UTC)[reply]

salve

salve--Ktopper 17:15, 11 Iunii 2007 (UTC)[reply]

Salve iterum

Salve Ioshe. Thanks for the notice a few weeks back about pagina prima. The need to focus on academic work is keeping me from participating in the revisions, but I wanted to say that it's looking sharp, and I like the idea of the Porta Eruditionis! Macte! (Ben) Montivagus 17:28, 11 Iunii 2007 (UTC)[reply]

To Ioshus

I would like to apologise for the remark I made. I was very tired at the time and deleted it about 5 seconds after I posted it because I knew it was the wrong way to go about things. I am really sorry if I offended you and thank you for all the support and comments you have given (you can probably guess who I am.) Could we please forgive and forget?

Casus

I know this might be the wrong place to ask this, but it's been bugging me. What does a word mean when it stands in the ablative, dative and accusative case? At least from books and stuff I've read the word nihilo n. (nihilum in the ablative or dative or something) means "for nothing", does this make any sense? If so, could you tell me what meanings cases give words?--BiT 23:24, 12 Iunii 2007 (UTC)[reply]

Dzień dobry/To Ioshus Eposide II

To Ioshus, - Please can you not use offensive language on my talk page - Please can you stop interfering with my page - I am a child so yes, you are right. - Serve was not meant as such an awful insult that would offend you in the was it clearly did. - Please can you define "ey" - As for your "grow up" remark; I am doing so right at the moment! - Bardzo Cię Kocham. Dziękuję na Uwierz mi Jesteś tak piękna.

Kochający, You know who I am

Ey = Nu, don't know if it's Polish, but it is in Russian and Ukrainian, so I'm guessing.--Ioshus (disp) 17:29, 13 Iunii 2007 (UTC)[reply]

Hyvää päivää/To Ioshus Episode III

To Ioshus,

I am very for you addressing the issue of the insult, despite me having changed it very shortly after and regretting it and then apologising. I would just rather you didn't write the particular word you often write on my talk page and would rather you found a way around using the word (e.g. "the insult")

Voitteko kirjoittaa reseptin jotain piristävää varten? Tarvitsen teiltä virtsanäytteen! kiitos sekä näkemiin.

Yours, You Know who I am.

Latha math/To Ioshus Eposide IV

To Ioshus,

I would very much like to start again but is there no way you can just not do the "s" tag and using the word, my liege? Also, what was the second "insult" you mentioned, surely not serve?

S toigh leam briosgaidean gu mòr! Tapadh leat. Bha e brèagha an-de. Mar sin leibh an dràsda.

Yours, You Know who I am.

Surely serve.--Ioshus (disp) 18:11, 13 Iunii 2007 (UTC)[reply]
Haec res mera fabula est. Oblivitus es! Iste se excusavit! Ut credo, non meretur amplius...--Xaverius 20:50, 13 Iunii 2007 (UTC)[reply]

Gracias/To Ioshus Episode V

To Ioshus,

Thank you ever so much for clearing all this up and I would definitely like to continue working on Vicipaedia. --Harrissimo

De salutatione advenarum

Irenaeus Iosho s.p.d. Cum vidissem, Ioshe, salutationem advenarum aliquantum corrigi et expoliri posse, hanc tibi versionem commendavi:


Initio mihi liceat te recte salutare: Salve! Gratus aut grata in Vicipaediam Latinam acciperis! Ob contributa tua gratias agimus speramusque te delectari posse et manere velle.

Cum Vicipaedia nostra parva humilisque sit, paucae et exiguae sunt paginae auxilii, a quibus hortamur te ut incipias:

  • Ops nexusque usoribus novis (en, de)
  • Auxilium pro editione (latine) (en) Num istud Latinum? Nonne melius est "Auxilium editoribus" vel "Auxilia editoria"?
  • Translator's Guide Institutio convertendi
  • Taberna
  • Porta communis
  • Lexica Neolatina
  • Fontes nominum locorum
  • Vicipaedia: Regulae propositae

Si plura de moribus et institutis Vicipaedianis scire vis, tibi suademus, ut Vicipaediam aliam adeas, exempli causa: (...) In ipsis paginis mos noster non est nomen dare, sed in paginis disputationis memento editis tuis nomen subscribere, litteris impressis (...), quibus insertis nomen tuum et dies apparebit. Quamquam vero in paginis ipsis nisi lingua Latina uti non licet, in paginis disputationum qualibet lingua scribi solet. Quodsi quid interrogare velis, vel Taberna vel pagina disputationis mea tibi patebit. Ave! Spero te "Vicipaedianum" aut "Vicipaedianam" fieri velle!

Quae si tibi displicent, dimitte, sin placent, tibi vindica. Vale. --Irenaeus 15:03, 15 Iunii 2007 (UTC)[reply]

Huh?

What do you mean 'up to no good'?--81.104.190.115 16:09, 17 Iunii 2007 (UTC)[reply]

Quite what I said. Up to no good. As before... --Ioshus (disp) 03:09, 18 Iunii 2007 (UTC)[reply]


WHAT???

As a friend of someone you know, I would like to inquire why serve is an insult to you?

usor Ciconius Vinolentus‎;

aro Ioshus la pagina è piena soltanto di stupidate su un fantasioso imperatore inventato dall'utente. Cancelliamo? Ciao--Massimo Macconi 12:54, 21 Iunii 2007 (UTC)[reply]

Per me, certo! Ragazzi mi fanno stanco...--Ioshus (disp) 12:58, 21 Iunii 2007 (UTC)[reply]

Salutations

Salve Ioshe! Could you please tell me what "sock puppet" means? --Harrissimo 16:39, 21 Iunii 2007 (UTC)[reply]

Also, is it variable whether Neapolitan has a double 'n' or a single one in Neapolitan (you and English Wikipedia seem to clash on this)... --Harrissimo 22:10, 22 Iunii 2007 (UTC)[reply]

Question

But of course, Ioshe! In any case we are merely stumbling in the dark, here ... and, who knows, the occasional friendly greeting may lighten the gloom ... :) Andrew Dalby 16:10, 27 Iunii 2007 (UTC)[reply]

De conventus conclusi admonitione

Irenaeus Ioshio sal.

Qui conventum concluserit, hanc leget admonitionem:

Conventum tuum conclusum est. Ignote continues Vicipaedia uti, aut conventum novum vel sub eodem vel novo nomine aperias. Nota bene paginas fortasse videantur quasi tuum conventum esset apertum, priusquam navigatrum purgaveris.

Quae cum melius rectiusque explicari posse videantur, haec scribenda propono: Conventus tuus nunc est conclusus. Licet sane tibi aut ignoto Vicipaedia uti pergere aut conventum novum sub nomine vel alio vel eodem aperire. Nota bene quibusdam in paginis conventum tuum apertum esse videri posse, quoad navigatrum purgaveris.

Vale. --Irenaeus 09:10, 28 Iunii 2007 (UTC)[reply]

'POSSVNT' DICITVR.POSSENT VVLGARIS AC TARDA FORMA EST.

Gratias, Ioshe, ago pro consilio respecto. Uteris autem voce conventum quadam neutrius generis (conventum, -i, n.), quam, nisi fallor, masculini generis esse oportet (conventus, -ūs, m.). Vale.--Irenaeus 17:42, 3 Iulii 2007 (UTC)[reply]

VERBVM

Ciao Ioshus, sei un grosso, perché sei americano e parli l'italiano e il latino.Ti ammiro,non sono lingue così facili.

Can you help me?

Hello! I'm sorry to write in english, but I need a translation of this anthem to latin. Can you make it to me, when you get free time, please? Thank you very much! 189.30.68.190 02:19, 1 Iulii 2007 (UTC)[reply]

SALVE

Hello Yoshi! Hole es!


Ioshus, what is a hole? Is it from Holus - vegetable?81.132.147.173 09:33, 17 Iulii 2007 (UTC)[reply]

No clue...holus, holeris, n., so can't be from holus...--Ioscius (disp) 13:34, 17 Iulii 2007 (UTC)[reply]

Duo nomina habeo

I just thought I may as well have a Henricus account too in case I decide to switch one day.
It won't be for sockpuppet/evil reasons. Probably... --Harrissimo 18:36, 10 Iulii 2007 (UTC)[reply]

Opus or Porta?

In Xaverius' talk page, There was the following suggestion for Portal:

I've done what I can. There is the problem that i cannot remember if opus is opus, opi or opus, operis.
Why don't you post a "cry for help" in the taberna? It tends to work.--Xaverius 17:23, 4 Iulii 2007 (UTC)
Opus, operis n. Good idea to try and create a portal! --UV 20:58, 4 Iulii 2007 (UTC)

Is Opus or Porta better, mi Iosci? --Harrissimo 12:57, 11 Iulii 2007 (UTC)[reply]

Opus means work, it doesn't signify anything remotely close to "portal"... For my part, I can't even really figure out why anyone suggested opus, let alone thought it was a good idea after suggesting...--Ioscius (disp) 13:05, 11 Iulii 2007 (UTC)[reply]
Grazie. --Harrissimo 13:07, 11 Iulii 2007 (UTC)[reply]
If I said opus it is because what we were talking about is a proyect, not a portal, or at least that's what I understood. In my disputatio page I had the link to the disputatio of the new pagina prima, where there were some coments made on portals and proyects.--Xaverius 13:40, 11 Iulii 2007 (UTC)[reply]
Aha! Opus isn't bad for project, but I think we'e used collaboratio in the past. Coeptum isn't terrible, either...--Ioscius (disp) 14:14, 11 Iulii 2007 (UTC)[reply]
I guess then that maybe opus is ok for Opus:Politica Franciae but not for Opus:Finnia and it should be Porta:Finnia. And about opus and so, do we have a page on opus?--Xaverius 16:00, 11 Iulii 2007 (UTC)[reply]
Yes, we do... --Xaverius 16:03, 11 Iulii 2007 (UTC)[reply]
Sorry for being a nuisance, but I was looking in usor:Tbook's talk page and I found that people used (at one point) Vicicollaboratio. There is even Vicipaedia:Vicicollaboratio Lingua Latina. But... Am I wrong? This looks like a completely different type of project, which resembles the Opus in no way. --Harrissimo 23:07, 29 Iulii 2007 (UTC)[reply]

Gratias tibi ago...

ob invitationem tuam atque tuum consilium de Vicipaedia Latina. Paulatim modum hac Vicipaedia utendi discam, nam plurima sunt spectanda et legenda et discenda. Iam formulam Rusticationis in mea pagina usoris addidi, quam ob rem quoque gratias ago. Plus ibi addam cum tempus (et scientiam) habuerim. Interim ego legam et observabo. (etiam, quomodo mutatur mea subsignatio ut tantum praenomen monstretur?)

Gratias iterum tibi ago. --Iason Slanga 19:06, 11 Iulii 2007 (UTC)[reply]

Gratias tibi ob responsum tuum. Maxime hypertextum scio, sed nihil textus Vicipaediae. Mores quoque sunt mihi discendi. Oportet ut tibi respondeam annotationem meam recensere (sicut hic) aut tuum responsum in mea disputatione recensere aut iterum tuae disputationi adnotare? -- Iason 20:19, 11 Iulii 2007 (UTC)[reply]

salve iosci

meministi mei iosci?...veni quia salutare te volebam tantum..hahae perdiu non te vidi... iam articulos meos non intravisti ad dicendum me podicem esse! lol obiter..graecam antiquam loqui scis?--leo 22:55, 15 Iulii 2007 (UTC)

ahh iosci dicitur..da veniam, ego dicebam iosce quia antea nomen tuum non I habebat :P --leo 12:48, 16 Iulii 2007 (UTC) quid novi?

tabella

Hello, Ioscius, I have made a survey of the morphological aspect-forms in ancient Greek, but there ist no colour. What's wrong? Actually, there MUST BE any colour, I tried everything... -- IP Quindicenne 11:53, 19 Iulii 2007 (UTC)[reply]

Hi! I've manage the tabula (granted that it wasn't my first imagination). What do you think about the colour, I think it make an ancient impression - and that is adapted to Ancient Greek! -- IP Quindicenne 16:39, 19 Iulii 2007 (UTC)[reply]

I wanna say you: Thank you for the transliteration, I wasn't able to do it, I don't speak Russian. You are a great Vicipedian, with people like you its pleasant to work! Thanks! IP Quindicenne 22:04, 19 Iulii 2007 (UTC)[reply]

CC

Exempli gratia:

vel

Articulum gallo-francicum melior est, sed singulus anglicus in alias regionibus est officialis. Gratias! - Georgius 01:36, 22 Iulii 2007 (UTC)[reply]

Id procrastinabo, ut valde defessus sum, at me promitto conversurum. Valeas.--Ioscius (disp) 03:16, 22 Iulii 2007 (UTC)[reply]
Servus! Credo, cum lingua latina in Vaticano singula officalis est, quam ius de reproductione italicus applicabilis est. In hæc circumstantiam, textum italicum conversatur. Mihi autem, versio belga placet, istam enim usabo, sed non secundum voluntatem meam, sed iurem et legem debitur. In isto tempore, unde lingua omnisuperponentis fecitur anglica, bonum est, ut homini latinam usare possint in loco anglicæ, quemadmodum in terras unde non una, sed multa alia linguæ loquetur. - Waelsch 04:15, 24 Iulii 2007 (UTC)[reply]

(16:36, 30 Iulii 2007) 144.32.128.113

Yoshi, Estne Adultus!

Respondi apud tuam paginam disputationis.--Ioscius (disp) 16:58, 30 Iulii 2007 (UTC)[reply]

Traduccion

Me dijeron que entiendes español. Me puedes ayudar con esta traduccion. Gracias! [[1]]

Valerio luci filius Marcila ano XXX hic sepultus est. Casum meum quiem factus (adi) lis (diebus) habiam. (Debrajeuta) deflua (mon) rapint et tumulauit amor.

Si hay algo incoherente puede estar mal separadas las palabras o errores en las letras

Si yo puedo ayudarti. Yo ti escribí una mensaje a la tu cuenta española.--Ioscius (disp) 01:07, 10 Augusti 2007 (UTC)[reply]

maxcorrigenda

Just out of curiosity: what is this category for? Articles that need Latin corrections badly? ;) --Nomad 00:45, 10 Augusti 2007 (UTC)[reply]

Thank you for your answer ;) No, it's ok, nothing what I wrote was put into it, I just edited some other articles and noticed this category. Actually my edits are very basic yet (interwikis and external links only) ;) And thank you for your kindness, it's really refreshing after lt:wiki. And yes, I guess I would use your help as soon as I learn Latin good enough to do something more than just basic edits, thanks again for that ;) --Nomad 13:48, 10 Augusti 2007 (UTC) post scriptum - I see you like Sicilia if I understood correctly :) That's a wonderful country for anybody interested in history and nature, but not that good if you like law and order... I'm interested in Sicilia too, I used to hitch-hike there for a week but that was not enough to see all that wonderful country rich of nature's beauty and historical heritage.[reply]

Traduccion

Es una lapida del siglo XXX, se encuentra en algun museo, es procedente de Puçol ciudad al lado de la Saguntum romana de antes de Cristo. Te doy el tiempo que necesites. Gracias

Quoniam rogasti ...

Iosci, I'm copying this message of yours: Say more about this in my talk page. Are you writing a paper? I'm curious, too.--Ioscius (disp) 02:19, 23 Augusti 2007 (UTC)

Because you asked, I say this: I'm interested in the mechanisms of change, not only linguistic change but -- because it's not realistic to compartmentalise language as a calculus and look upon it as though it hasn't anything to do with the rest of what we call culture -- also "cultural (micro)change", whatever that means in the last analysis. I've published a lengthy paper on "The 'invisible hand' explanation of linguistic change" (in Finnish), and I'm plannig to brush it up in "some intelligible language" (read: English... :-) as soon as I get the time. The "invisible hand" comes of course from Adam Smith, but I'm no longer happy with his metaphor. The "unintended consequences" aspect of Smith's explanation is great, but the "amelioration" aspect is extremely problematical. I guess what I'm groping after is an evolutionary (not in the sociobiology sense!) view of linguistic and cultural change. Transmission of ideas (or "memetic transmission") and its mechanisms can be observed in any social context, where people cumulatively copy or ape each other, selectively of course but in great enough numbers so that the collective behaviour has social/cultural impact (e.g. fashion). --Neander 19:36, 23 Augusti 2007 (UTC)[reply]
Yes, evolution is a fitting analogy. There's a book in which the author explored the verbal mechanics of how a children's song had changed over time, and concluded: "In the natural progress of its art, the genius of a Sāmoan children's song binds itself to follow general rules, by which sounds cohere as templates, framed in a model native to a listener's mind; these templates favor some changes, and are inhospitable to others. Successful mutations are mistakes that, by fitting the template's patterns, insinuate themselves into the model. Mistakes make change possible; templates put it in order. And the power, the spur, the engine, behind what seems to be directional drift, is random error" (J. W. Love, Sāmoan Variations: Essays on the Nature of Traditional Oral Arts (New York & London: Garland Publishing, 1991, p. 247). Of course that would be random error within phonological & other constraints imposed by pertinent linguistic & musical systems. Praecipue vide capitulum VIII, "The Nature of Musical Change." IacobusAmor 11:06, 26 Augusti 2007 (UTC)[reply]
Thanks for the tip! Seems as though similar processes underlie Homeric formulas, or the activities of ancient aoidoi in general. Neander 12:01, 30 Augusti 2007 (UTC)[reply]

Help, please!

Hi! I'm Zoltan and Massimo told me to ask you if you could create a userbox for Sardinian language knowledge: Formula:Usor sc-1 for me. Thank you in advance. --Zoltan 10:10, 26 Augusti 2007 (UTC)[reply]

Sì, già l'ho visto, non c'è problema. L'han fatto giusto dopo della mia domanda, mi pare che qualcuno ha letto nostre discussioni. Ma grazie per tutte le maniere :) --TheMexican (scribe!) 06:59, 27 Augusti 2007 (UTC)[reply]

Vista, somebody can help me!

Caro Ioshus, magari tu puoi aiutarmi ti riporto di seguito la discussione che ho aperto nella taverna. Devo fare tutto con taglia e incolla ed è tutto meno che semplice. Ciao e grazie Massimo Macconi 21:08, 28 Augusti 2007 (UTC)[reply]

problem solved. It was only the protection level, I reduced it for the area wikipedia and now all the buttons work. Ciao--Massimo Macconi 17:26, 29 Augusti 2007 (UTC)[reply]

Vista, somebody can help me!

I have a new PC with vista but I do not find any more the buttons to write and correct pages (nexus, parenthesis etc. ) Someone could help me, thank you Massimo (even the signature button is not there)

Aperuisti conventum tuum? (Mihi quoque est Vista.) IacobusAmor 17:46, 28 Augusti 2007 (UTC)[reply]
tibi gratia ago, sed conventum iam apertum est.
Not a huge help, bur probably worth mentioning: you can sign by typing four tildas (--~~~~) --Iustinus 18:32, 28 Augusti 2007 (UTC)[reply]
Fortasse alio browser utendum (e.g. Mozilla)?
thank you but I wouldn'try with on other browser till I 'm not sure it can't work with internet explorer, because I worry I would do worse--Massimo Macconi 18:58, 28 Augusti 2007 (UTC). For the moment I work with "taglia e incolla" but it is very difficult[reply]

Cuestión curiosa

Hola! Disfrutando la oportunidad, te escribo ahora en español (que es la lengua en la que más fácilmente me expreso). Espero no fastidiarte, sólo quisiera saber que según tú, aparentemente cuál lengua se parece más al latín fonética y morfológicamente (pienso en las conjugaciones verbales, la formación de plurales, etcétera), el español o el italiano? Espero tu opinión! (Por supuesto puedes escribirme en italiano, inglés, latín, portugués, sardo, catalán, etc). Gracias, te saludo desde Hungría. :) --TheMexican (scribe!) 12:09, 30 Augusti 2007 (UTC)[reply]

Quare permutavisti prænominem?

Plurimem salutem Gundisalvus Ioscio Rocchio dicit, Tibi gratias ago multissimas ob tuam attentionem. Sed non possum intelligere cur prænomomen mi in casu accusativo esse. Nonne vidisti "(ad) me" esse, ubi ellypsin præpositionis occurrit? --Gundisalvus 18:28, 31 Augusti 2007 (UTC)[reply]

Pro certo non vidi, quia non habuisti. Mutavi in casum dativum. Recte factum, si me rogas.--Ioscius (disp) 18:59, 31 Augusti 2007 (UTC)[reply]
Grazie.--Gundisalvus 07:35, 1 Septembris 2007 (UTC)[reply]

Vista, somebody can help me!

grazie lo stesso, è stato solo un piccolo problema subito risolto, ciao--Massimo Macconi 00:47, 1 Septembris 2007 (UTC)[reply]

Gratias tibi

Salve, Ioscius. Ego Latinissimus non sum. Te quedaría muy agradecido si me dijeras qué cosas son incorrectas de las que están escritas en latín en mi página de usuario. Espero tu respuesta. Gracias por anticipado. Un saludo.

--Bonnot 15:53, 6 Septembris 2007 (UTC)[reply]

Latinissimus

Salve, Ioscius. A lo que me dices de "nemo vivus est Latinissimus", te contesto con el artículo Augustus Garcia Calvo. Espero tu respuesta. Gracias por anticipado. Un saludo.

--Bonnot 20:43, 6 Septembris 2007 (UTC)[reply]

Latinissimus 2

Salve. Ioscius. "Latinissimus" es una palabra que utilizaba en sus obras Sophronius Eusebius Hieronimus, por lo que es posible que sea latín vulgar. El latín que yo conozco y utilizo es una mezcla de latín clásico y de latín vulgar, por lo que las correcciones de lo que escribo son bien recibidas, ya que, a veces, utilizo palabras y locuciones en un latín poco académico, aunque me parece que fácilmente comprensible para alguien que sepa latín, pero siempre será mejor que alguien me corrija lo que escribo porque puede haber una forma más correcta de decir las cosas en latín, y por eso digo que no soy Latinissimus, como decía el autor citado. Así que te agradezco las correcciones. Intentaré familiarizarme con el latín que usais en Vicipaedia y os ruego perdonéis las molestias que os pueda causar por utilizar un latín tan poco académico hasta que aprenda a decir las cosas correctamente. Un cordial saludo y gracias.

--Bonnot 23:39, 6 Septembris 2007 (UTC)[reply]

Utraque lingua

En ambas lenguas, en una lengua y en la otra (dando por sobreentendido que nos referimos al latín y al griego) me parece que es una locución correcta en latín. Es posible que sea una forma de decir las cosas que la mayoría de los usuarios de Vicipaedia no entiendan. No sé, tu dirás. Un cordial saludo y gracias.

--Bonnot 23:49, 6 Septembris 2007 (UTC)[reply]

Linguarum

Salve, Ioscchius. Puede que esté equivocado pero yo no diría "Augustus est peritus linguarum Latinae et Graecae", porque me parece latín macarrónico o "latin de cuisine" como dicen en francés. Yo diría, en todo caso, "Agustus Latinae et Graecae peritus est". No sé, me gustaría conocer tu opinión. Gracias por anticipado.

--Bonnot 00:14, 7 Septembris 2007 (UTC)[reply]

possiblity tense?

Salve Ioscius! Habe latina tempus potestas? Estne recte dicere hoc? : Forsan Philippinas est maniola indicatur a Ptolemeus. Aut Potestas Philippinas est maniola indicatur a Ptolemeus. (?)

The above is a sample of Jondelicus latinus, a language which is far far superior and erudite than ordinary or classical latin. A translation is as follows:

Hi Ioscius! Does latin have a possibility tense. Is this correct? :Forsan Philippinas est maniola indicatur a Ptolemeus. 'Or'  : Potestas Philippinas est maniola indicatur a Ptolemeus. (?) -It is possible/maybe, the Philippines is maniola indicated by Ptolemy.-

(In Spanish you would use subjunctive or future tense or something like it could be, seria possible que )

Gratias ago .--Jondel 05:34, 7 Septembris 2007 (UTC)[reply]

It's often better not to complicate life or grammar: Philippinae fortasse sunt insulae a Ptolemaeo Maniola appellatae? Philippinae fortasse sunt insulae quas Ptolemaeus Maniola appellavit? IacobusAmor 13:53, 10 Septembris 2007 (UTC)[reply]

Thanks Iacobus. Ioscius's word descripsit seems more apt-> describes. I do try to simplify, but things seem to get complicated on their own.--Jondel 04:50, 13 Septembris 2007 (UTC)[reply]

accusative-> possibility

Thank you very much!! :)

So we use accusative for possibility?(potential) Just to iron things out, the finalized sentence would be:

Fortasse, Philippinas(plural form , accusative) sint maniola quam Ptolymaeus descripsit.

? Ptolymaeus-nominative with an `a` before the eus.

Thanks again.

--Jondel 13:20, 10 Septembris 2007 (UTC)[reply]

Vade mecum

Salve, Ioscius. Lo entiendo todo menos el emoticono ( =]. ) ¿Qué significa? Espero tu respuesta. Gracias por anticipado. Un saludo.

--Bonnot 11:00, 10 Septembris 2007 (UTC)[reply]

Gol-liardus sum

Salve Ioscius, Gol-liardus 'pathaphysicusque sum animus iocandi et non magister, et nihil plus per nunc. (Hola, Ioscius soy un eterno estudiante vagamundos de 'Patafísica risueña et no un maestro, y nada más por ahora)--Bonnot 13:20, 13 Septembris 2007 Nihil prius fide (doy fé) (UTC)

¿Que?--Ioscius (disp) 15:09, 14 Septembris 2007 (UTC)[reply]

Morgan

Oh I didn't realize about that.--Rafaelgarcia 19:52, 14 Septembris 2007 (UTC)[reply]

Maybe you could have a link to his Furman homepage in the formula. It isn't exactly hard to find the lexicon from that page. --Harrissimo 20:04, 14 Septembris 2007 (UTC)[reply]
Let's try and respect his wishes, if possible...--Ioscius (disp) 04:36, 15 Septembris 2007 (UTC)[reply]
Should we delete the nexus externus from Morgan, then? --Harrissimo 10:41, 15 Septembris 2007 (UTC)[reply]

Gratias ago

Tibi gratias ago pro tua acceptione. --Freddyballo 19:40, 24 Septembris 2007 (UTC)[reply]

Hola

Gracias por tu recibimiento. No hablo latín pero e gustaría yudar en esta wikipedia poniendo tablas o lo que fuera. ¿En que puedo ayudar? --Jeneme 19:50, 24 Septembris 2007 (UTC)[reply]

Hispania Visigothica...

hopefully, this will be my last post requiring help on this... I have finished adding the footnotes, a small hint on the king and the magistrates and some other minor changes, and red links (there are still some). I think that the page it is finally fully finished, wouldn't you think so? Could you read it through one last time? hopefully it has been a good pagina mensis!

As soon as I add some more kings, I'll take over Ultimi Philippinarum again to finish it. Do you think it could be a good candidate topic for pagina mensis? I am affraid it may not be much of an encyclopedia as it would be part of a text book...--Xaverius 15:32, 25 Septembris 2007 (UTC)[reply]

Ho visto con ...

piacere l'articolo del giornale con la tua foto. Sono molto contento che si stia accendendo l'attenzione sulla vicipaedia. Grazie e ciao--Massimo Macconi 06:30, 30 Septembris 2007 (UTC)[reply]

I agree with the last speaker!! Andrew Dalby 07:57, 30 Septembris 2007 (UTC)[reply]
Grazie entrambi. Spero che se attrarranno nuovi redattori!--Ioscius (disp) 15:50, 30 Septembris 2007 (UTC)[reply]

Request for Help, please

Greetings Mr. Ioscius Rocchius,

Can you kindly help me translate these passages into the unique and honourable Latin language? Please.

"Jesus Christ, the Word who became flesh, died on the cross for the redemption of sinners, resurrected on the third day and ascended to heaven. He is the only Saviour of mankind, the Creator of the heavens and earth, and the only true God".
"The Holy Bible, consisting of the Old and New Testaments, is inspired by God, the only scriptural truth, and the standard for Christian living".
"Salvation is given by the grace of God through faith. Believers must rely on the Holy Spirit to pursue holiness, to honour God, and to love humanity".
"The Church, established by our Lord Jesus Christ, through the Holy Spirit during the time of the 'latter rain', is the restored true church of the Apostolic time".
"The Lord's Second Coming will take place on the Last Day when He descends from heaven to judge the world: the righteous will receive eternal life, while the wicked will be eternally condemned".

Your help would be very Gratefully Appreciated, Thankyou very much. --Jose77 05:08, 1 Octobris 2007 (UTC)[reply]

"The latter rain" =? IacobusAmor 23:59, 1 Octobris 2007 (UTC)[reply]

WSJ

Salve, Iosci. I just saw the article about Vicipaedia. Macte! Montivagus 22:22, 1 Octobris 2007 (UTC)[reply]

I did too. congratulationes! Daniel () 14:31, 7 Octobris 2007 (UTC)[reply]

Ulvapes/Sedgefoot

Salve Ioscius, sic, vincula facebam inter paginas usoris variae linguae, et nunc me negligenter paginem secundam in nomine usoris ut alibi creavisse invenio. Paginem Sedgefoot ad Ulvapes redirigere debeo. Gratias tibi me stultitiam meam docendo! Sed etiam delenda erint continentia paginae Sedgefoot. Ulvapes 00:28, 14 Octobris 2007 (UTC)[reply]

Denuo gratias: res facta est. Ulvapes 00:46, 14 Octobris 2007 (UTC)[reply]


Usor:SeriousNiger

I think that this is not a profanity, but a word play on the character from Harrius Potter named Serious Black in english. -- Secundus Zephyrus 04:58, 19 Octobris 2007 (UTC)[reply]

Just making sure. I confess I haven't read any Harry Potter. Thanks for coming to his defense.--Ioscius (disp) 05:01, 19 Octobris 2007 (UTC)[reply]

quaestio

Vidi te emdendasse, quod scripseram in Vicipaedia de "Oberweis". Gratias ago, sed nescio, quid sint "incoles". Si responderes, valde laetarer (PhoibosApollon@web.de)

Incoles sunt nugae, quippe. Clariter in animo habui scribere "incolae".--Ioscius (disp) 04:13, 21 Octobris 2007 (UTC)[reply]

taxobox

Is it possible to get rid off the taxoboxsystem, and create articles without it? , Hendricus 18:40, 21 Octobris 2007 (UTC)[reply]

I'm not against it in theory. What would be your counterproposal for data display? We have dozens, maybe hundreds of articles with taxoboxes, so it will be quite an endeavor.--Ioscius (disp) 18:47, 21 Octobris 2007 (UTC)[reply]
  • Well i've created some startups now wich you can see at Eogastropoda > Docoglossa working your way down, there are two steps down to go their about the genus and te specimen, there is a part with a header called taxinomia, and climbing a ladder, on the top below the name there's room for text about the things the members of the group has in common and about habitat and distribution, on the right there can be images - below the head with the taxo there's room for header called references or literature (what's latin use for that?) I think a taxobox is so common - all pedia sites use them and in fact i think their uglu and take a lot of space, this is a Latin project so it's a good thing to have soom differances towards english or dutch pedia, it makes it somuch mor - scientific approach, don't you think ?, Hendricus 19:08, 21 Octobris 2007 (UTC)[reply]

that ugly fundraising sitenotice

That ugly fundraising sitenotice has finally reached us. If you would like to help translate, you need to go to meta:Fundraising 2007/Text for sitenotice#L and write your translations for the two remaining messages on that page. Thereafter, a meta administrator will copy your text to the respective system messages on meta, which will cause the messages to appear here. Greetings, --UV 22:44, 24 Octobris 2007 (UTC)[reply]

Done!.
* (update live) Adiuva nos sapientiam late diffusam promptare. Dona Vicipaediae!
* (update live) 1 234 567 homines donarunt.
* (update live) Celare hoc nuntium
* (update live) Monstrare plus
* (update live) http://wikimediafoundation.org/wiki/Fundraising
--Ioscius (disp) 01:35, 25 Octobris 2007 (UTC)[reply]
Thanks! I made a minor change from "wikipedia" to "wikimedia" for consistency with the English text. Greetings, --UV 09:31, 25 Octobris 2007 (UTC)[reply]
Oh sure. My fault. Thanks, UV.--Ioscius (disp) 15:14, 25 Octobris 2007 (UTC)[reply]
Salve Iosci et UV. Would 'celare hunc nuntium' be the more normal usage? Also, since 'promptare' seems to be fairly uncommon, and 'sapientia' is perhaps not primarily what Vicipaedia trades in, would another construction work better, such as: "opem fer nobis doctrinam late (or 'per mundum') diffundentibus" to translate English (if that's what we want to do) "Help us spread knowledge worldwide?" Montivagus 23:55, 26 Octobris 2007 (UTC)[reply]
Well I have long argued for nuntium, ~i, n., so I'm a fan of hoc here. Promptare is uncommon, but it means exactly what the gist of the whole English sentence means. And I'm not sure what the problem with translating knowledge as sapientia? I'm not real sure where our verb is, either in your sentence? Do you mean diffundere instead of diffundentibus? Sorry, ben, it's been a long day, if I seem dense...--Ioscius (disp) 01:00, 27 Octobris 2007 (UTC)[reply]
Succurre nobis ut sapientiam omnibus diffundamus? IacobusAmor 01:42, 27 Octobris 2007 (UTC)[reply]
Perhaps this is a case of duelling dictionaries, but OLD, s.v. nuntius, -i, m., meaning 3, gives 'a message conveying information, a report,' and cites all kinds of authors, poetry and prose: Plautus, Cicero, Tacitus, Suetonius, and others. This is also the normal usage in several beginning textbooks, such as Wheelock's. Under nuntium, -i, n. OLD gives 'a message, communication', but cites only Catullus and Apuleius, who, while indubitably excellent Latinists, were perhaps intending to sound poetic/religious/archaic in these instances (not that I actually looked up the context). As for (ad)iuvo + acc. + inf., I've never been confident that it's common Latin. Under adiuvo OLD gives one citation + inf. [(pater) adiuvat ... incubare (Plin. Nat. 11.85)], but shows no sign of an acc. (but again I'm committing the cardinal sin of not looking up the citation.) Hence I went with (overliteral translation) 'bring aid to us (who are) spreading knowledge widely / through the world.' But I also think an ut purpose clause would serve well, if the participle doesn't cut it: fer opem ut diffundamus... Doctrina = 'science, erudition, learning'; sapientia = 'good taste, wisdom, philosophy' (these defs. now from Lewis and Short Elem.). I don't say Vicipaedia lacks the latter, but I think its raison d'être is the former. Gotta go, big plans tonight. Hope grad school is treating you alright. Montivagus 01:38, 27 Octobris 2007 (UTC)[reply]
My dictionary says 'a public notice' is a proscriptio and an edictum. IacobusAmor 01:47, 27 Octobris 2007 (UTC)[reply]
Yes, but nuntius can also mean "messenger". I have argued for distinguishing the two: "Hic nuntius fert hoc nuntium", a case where I think utility calls for the poetic usage to be prevalent. Ut clause is fine, I was just really going for simplicity. As far as adiuva + accusative, the only source I was using was that old hymn "Domine, adiuva me". If it takes a single accusative, it's got to be able to take a double accusative... The english uses a supine structure it really means "help us (to) spread knowledge worldwide", which is another reason I was avoiding an ut clause. Doctrina clearly has as its root doceo, so I take it to mean something like "things having been taught". Sapientia comes from the same root as saber and sapere in Romance languages, and I have always taken it to mean "things known" or more abstractly "knowing".
Bottom line, change what you want. I don't much care about this. I do a lot to help Wikimedia spread knowledge worldwide everyday, these 4 tiny phrases are small fries to me.--Ioscius (disp) 14:11, 27 Octobris 2007 (UTC)[reply]
Since others aren't weighing in, I guess it's not a big deal. Stet. Montivagus 23:40, 27 Octobris 2007 (UTC)[reply]