Quantum redactiones paginae "Disputatio:Laca" differant

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia
Content deleted Content added
mNo edit summary
Linea 2: Linea 2:


Alexandre-Guillaume Chotin, ''Études étymologiques et archéologiques sur les noms des villes, bourgs, villages, hameaux, rivières et ruisseaux de la Province du Brabant'' {{Google Books|kDcLAAAAQAAJ|p. 133}} cite également ''Lacæ''. Par analogie avec d'autres noms de lieu germaniques avec la terminaison -en, je pense que ce serait le meilleur choix. [[Usor:Sigur|Sigur]] ([[Disputatio Usoris:Sigur|disputatio]]) 17:20, 12 Iunii 2019 (UTC)
Alexandre-Guillaume Chotin, ''Études étymologiques et archéologiques sur les noms des villes, bourgs, villages, hameaux, rivières et ruisseaux de la Province du Brabant'' {{Google Books|kDcLAAAAQAAJ|p. 133}} cite également ''Lacæ''. Par analogie avec d'autres noms de lieu germaniques avec la terminaison -en, je pense que ce serait le meilleur choix. [[Usor:Sigur|Sigur]] ([[Disputatio Usoris:Sigur|disputatio]]) 17:20, 12 Iunii 2019 (UTC)
: Je pense que Laca est plus "courant" dans le sens où c'est le nom latin donné dans la presse : [https://www.lalibre.be/actu/international/la-revanche-d-une-commune-oubliee-51b87632e4b0de6db9a6860e] et c'est par par exemple le nom utilisé par l'assosciation promouvant l'histoire de Laeken : [www.laca.be]. Il y a également un livre en latin de 1647 sur Laeken qui utilise laca : [ https://books.google.be/books?id=TRuCGwAACAAJ&dq=Laca&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwiq3cfD8-XiAhUCqXEKHaIIAzMQ6AEILDAA]. La presse a parlé de ce livre : [https://www.dhnet.be/archive/bruxelles-le-12avril-1647-51b7e432e4b0de6db9953a16]. --[[Usor:Huguespotter|Huguespotter]] ([[Disputatio Usoris:Huguespotter|disputatio]]) 07:20, 13 Iunii 2019 (UTC)
: Je pense que Laca est plus "courant" dans le sens où c'est le nom latin donné dans la presse : [https://www.lalibre.be/actu/international/la-revanche-d-une-commune-oubliee-51b87632e4b0de6db9a6860e] et c'est par par exemple le nom utilisé par l'assosciation promouvant l'histoire de Laeken : http://www.laca.be. Il y a également un livre en latin de 1647 sur Laeken qui utilise laca : [ https://books.google.be/books?id=TRuCGwAACAAJ&dq=Laca&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwiq3cfD8-XiAhUCqXEKHaIIAzMQ6AEILDAA]. La presse a parlé de ce livre : [https://www.dhnet.be/archive/bruxelles-le-12avril-1647-51b7e432e4b0de6db9953a16]. --[[Usor:Huguespotter|Huguespotter]] ([[Disputatio Usoris:Huguespotter|disputatio]]) 07:20, 13 Iunii 2019 (UTC)

Emendatio ex 07:24, 13 Iunii 2019

Lacae?

Alexandre-Guillaume Chotin, Études étymologiques et archéologiques sur les noms des villes, bourgs, villages, hameaux, rivières et ruisseaux de la Province du Brabant (p. 133 apud Google Books) cite également Lacæ. Par analogie avec d'autres noms de lieu germaniques avec la terminaison -en, je pense que ce serait le meilleur choix. Sigur (disputatio) 17:20, 12 Iunii 2019 (UTC)[reply]

Je pense que Laca est plus "courant" dans le sens où c'est le nom latin donné dans la presse : [1] et c'est par par exemple le nom utilisé par l'assosciation promouvant l'histoire de Laeken : http://www.laca.be. Il y a également un livre en latin de 1647 sur Laeken qui utilise laca : [ https://books.google.be/books?id=TRuCGwAACAAJ&dq=Laca&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwiq3cfD8-XiAhUCqXEKHaIIAzMQ6AEILDAA]. La presse a parlé de ce livre : [2]. --Huguespotter (disputatio) 07:20, 13 Iunii 2019 (UTC)[reply]