Quantum redactiones paginae "Disputatio Usoris:Leonellus Pons" differant

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia
Content deleted Content added
Caput Equi
Linea 54: Linea 54:
== Caput Equi ==
== Caput Equi ==
Recensionem tuam in pagina [[Caput Equi]] reverti, quia ''caput'' est verbum neutri generis, cui forma ''*capitem'' non est. [[Usor:Lesgles|Lesgles]] ([[Disputatio Usoris:Lesgles|disputatio]]) 17:42, 2 Decembris 2014 (UTC)
Recensionem tuam in pagina [[Caput Equi]] reverti, quia ''caput'' est verbum neutri generis, cui forma ''*capitem'' non est. [[Usor:Lesgles|Lesgles]] ([[Disputatio Usoris:Lesgles|disputatio]]) 17:42, 2 Decembris 2014 (UTC)

== Toponymie générale de la France ==
Bonjour Leonellus Pons,

Je me permets de venir vers vous au sujet d'une commune rurale sur laquelle j'ai travaillé sur la wikipédia francophone et je souhaiterai avoir une information concernant l'ouvrage ci-dessus utilisé dans sa traduction latine, si toutefois vous l'avez en vôtre possession. Vous avez indiqué qu'elle portait le nom latin de [[Ioseium]] ([[:fr:Joué-sur-Erdre|Joué-sur-Erdre]]), le livre en question indique-t-il l'origine de cette traduction ? Est-il vrai d'écrire que le village portait ce nom à l'époque romaine ? ou est-ce une traduction plus tardive vers le latin faite par des prêtres ? Y-t-il des informations à ce propos dans l'ouvrage en question ?

Bien à vous, [[Usor:Treehill|Treehill]] ([[Disputatio Usoris:Treehill|disputatio]]) 14:43, 17 Decembris 2015 (UTC)

Emendatio ex 14:43, 17 Decembris 2015

Salve, Leonelle!

Gratus in Vicipaediam Latinam acciperis! Ob contributa tua gratias agimus speramusque te delectari posse et manere velle.

Cum Vicipaedia nostra parva humilisque sit, paucae et exiguae sunt paginae auxilii, a quibus hortamur te ut incipias:

Si plura de moribus et institutis Vicipaedianis scire vis, tibi suademus, roges in nostra Taberna, vel roges unum ex magistratibus directe.

In paginis encyclopaedicis mos noster non est nomen dare, sed in paginis disputationis memento editis tuis nomen subscribere, litteris impressis --~~~~, quibus insertis nomen tuum et dies apparebit. Quamquam vero in paginis ipsis nisi lingua Latina uti non licet, in paginis disputationum qualibet lingua scribi solet. Quodsi quid interrogare velis, vel Taberna vel pagina disputationis mea tibi patebit. Ave! Spero te "Vicipaedianum" fieri velle!

-- Andrew Dalby 09:17, 11 Aprilis 2011 (UTC)[reply]

Pro tua, amabo, humanitate scribe mihi in linguis Latina, Francogallica, Lusitanica, Anglica. Si tibi necesse est, scribe Hispanice, Italice, attamen non tibi polliceor intellecturum.


De nomine regionis ubi natus es

Salve, Leonelle! Video te in Aremorica vel Britannia Minori natum. Inter nomina huius regionis quid praeferendum? Si vis, s.t.p., in paginam "Disputatio:Britannia Minor" opinionem adde. Gratias ago ... Andrew Dalby 09:17, 11 Aprilis 2011 (UTC)[reply]

Rursusque gratias multas ago ob commentum tuum perutile! Andrew Dalby 15:59, 3 Maii 2011 (UTC)[reply]

Comment traduire région

Bonjour. Puisque vous indiquez être francophone, je me permets de compléter en français ce que je vous ai répondu dans la Taberna au sujet de regio. Je veux bien croire que, à l'époque classique, ce mot ne désignait pas un territoire comme celui que de nos jours on appelle région. Sauf que dans Vicipaedia, on est souvent obligé d'avoir recours à des exemples tirés d'un latin largement postérieur à celui des auteurs qu'on nous recommandait d'imiter en thème latin, notamment du latin médiéval. Beaucoup de notions à décrire, en effet, ne correspondent à aucune réalité connue des Romains de l'Antiquité et il faut donc alors faire preuve de créativité. Quand par chance on peut trouver dans le lexique classique un mot qui est à l'origine du mot employé dans une ou plusieurs langues actuelles, l'usage désormais admis sur Vicipaedia est d'employer ce mot. Cela permet de désigner par des mots distincts des réalités ou des notions distinctes et l'encyclopédie y gagne en clarté. Les régions françaises étant différentes, par leur nature juridique et parfois par leurs limites géographiques, des provinces d'Ancien régime dont elles portent le nom, il me semble donc préférable de les appeler respectivement regiones et provinciae. En plus, il y a déjà beaucoup d'articles employant ces deux termes, donc ce serait beaucoup de travail pour un profit douteux. Bien à vous (et bravo d'avoir trouvé comment on dit Calvados en latin !) ThbdGrrd 09:48, 10 Iulii 2011 (UTC)[reply]

Désolé de n'avoir pas réussi à vous convaincre. Mais je dois quand même vous mettre en garde : il y a déjà des milliers d'articles relatifs à des toponymes français, voire à des personnalités françaises, où regio et provincia sont employés dans le sens que vous souhaitez réformer. Ce serait donc un travail de Romain, sans jeu de mot, que de les modifier tous. Encore ne parlé-je ici que de la France, car pour bon nombre d'autres pays, la rédaction d'articles sur les divisions territoriales de l'État est très avancée, voire achevée, et le mot regio y est systématiquement employé. Comptez-vous les faire passer aussi sous la même norme ? Si oui, comment ferez-vous pour l'Italie où les régions sont subdivisées en provinces ? ThbdGrrd 07:47, 28 Iulii 2011 (UTC)[reply]
Je m'excuse de n'avoir pas commentée jusqu'ici, bien que Thbd m'ait demandé de le faire -- j'avais besoin de me concentrer sur une autre question ... Quoiqu'il serait possible de faire passer les régions modernes françaises comme "provinces", je crois que ce procédé introduirait une confusion. Pourquoi, en effet, n'a-t-on pas utilisé ce mot "province" en français (comme on l'utilise au Canada, par exemple)? Je dirais que c'est pour ne pas confondre le système moderne avec les provinces pré-révolutionnaires. Pour éviter cette confusion, on untilise ce mot, latin d'origine, à désigner ce niveau administratif.
Et, oui, il y a aussi la question d'autres pays, où il y a quelquefois des régions au dessus des provinces. Vu que les états modernes ont cette habitude de se faire des niveaux administratifs dioclétianiques, et de les appeler régions, il serait, je crois, quichottique de travailler à écarter ce mot latin qu'elles trouvent si utiles. Andrew Dalby 09:02, 28 Iulii 2011 (UTC)[reply]
Merci à vous pour vos commentaires, ma participation à Wikipaedia est de fraîche date et encore tâtonnante. Me semblant un peu désinvolte de recourir aux raisons de telle ou telle langue pour écarter un terme dont le sens était malgré tout suffisant, tant que cette question me tarabustait il me paraissait légitime de la poser, mais soit, je m'appliquerai donc à cet usage. En passant, pouvez-vous me dire ce que vous pensez de traduire administration centrale déconcentrée par “administratio centralis deconcentrata” et administration décentralisée par “administratio decentrata” ?--Leonellus Pons 04:40, 29 Iulii 2011 (UTC)[reply]

Change of username

Salve! Do you know where I may change my username? (Aaemn784 > Panarium)

--- Aaemn784 02:17, 13 Ianuarii 2012 (UTC)[reply]

Ut mutes nomen tui usoris, tibi videndus est Grapheocrates. Si enim nuntium ad Grapheocraten miseris (in pagina disputationis sua), nomen tui usoris tum mutari potest. Apud Vicipaediam Latinam unicus grapheocrates est: Usor:Adam Episcopus. --Leonellus Pons 03:04, 13 Ianuarii 2012 (UTC)[reply]
Bene facis, homo!
--- Aaemn784 03:20, 13 Ianuarii 2012 (UTC)[reply]

fenestra

Gratias agō vōbīs. 68.55.112.31 04:43, 2 Martii 2012 (UTC)[reply]

De nominibus oppidorum Francicorum

Optime facis, mi Leonelle, nomina Latina mediaevalia et recentiora, quae repperisti, substituenda! Andrew Dalby 09:15, 19 Augusti 2012 (UTC)[reply]

De variis eiusdem loci nominibus

Pardon d'abord de répondre aussi tardivement : cela fait plusieurs mois que je ne me suis pas connecté à Vicipaedia. J'ai supprimé la référence à l'Annuaire historique de la SHF de 1837 et les noms latins que celui-ci attribuait à Castres et à Alet parce que, avec ma petite expérience de médiéviste, je ne pense pas que cet ouvrage, eu égard à sa date, soit fiable et que les noms qu'il propose pour ces deux villes soient attestés par de nombreuses occurrences. Si l'on n'avait pas d'autres sources, on pourrait certes "faire avec" si vous me passez l'expression. Mais il se trouve que bien d'autres ouvrages de toponymie, fondés sur un dépouillement d'un très grand nombre de sources médiévales, ont été publiés à partir des années 1860 et qu'ils fournissent des preuves bien plus sérieuses de la façon dont des gens qui écrivaient en latin nommaient vraiment telle ou telle ville ou pays. Ceux que je trouve le plus utiles sont les volumes intitulés Dictionnaire topographique du département de..., qui offrent l'avantage de recenser souvent plusieurs noms latins et donc de permettre au contributeur de Vicipaedia de choisir celui qui, en termes de déclinaison, fait courir le moins de risque de barbarisme. Leur inconvénient est de ne pas exister pour tous les départements français, d'où la nécessité de recourir à des ouvrages de synthèse postérieurs comme ceux de Cocheris, de Mirot, voire plus près de nous de Deroy et Mulon.ThbdGrrd (disputatio) 18:09, 1 Novembris 2012 (UTC)[reply]

Flumineae?

Ave, Leonelle. Apud Tabernam Iacobus noster de hoc titulo (a te in variis commentariis addito, nisi fallor) quaerit. Re vera ego haud bene intellego: quid significat? An melius "flumina"? Andrew Dalby 18:46, 23 Decembris 2012 (UTC)[reply]

Ave, Andrea. Commentarium meum apud Tabernam inventum erit. --Leonellus Pons 04:01, 24 Decembris 2012 (UTC)[reply]


"Ex etymologia"

Salve, Leonelle. Video te aliquas commentarias hodie ad nova nomina movisse, ratione "ex etymologia" data. Meminisse oportet nos nomina sine fonte non fingere. Si paginam ad novum nomen moves, debes fontem citare. Andrew Dalby 20:07, 14 Novembris 2014 (UTC)[reply]

Caput Equi

Recensionem tuam in pagina Caput Equi reverti, quia caput est verbum neutri generis, cui forma *capitem non est. Lesgles (disputatio) 17:42, 2 Decembris 2014 (UTC)[reply]

Toponymie générale de la France

Bonjour Leonellus Pons,

Je me permets de venir vers vous au sujet d'une commune rurale sur laquelle j'ai travaillé sur la wikipédia francophone et je souhaiterai avoir une information concernant l'ouvrage ci-dessus utilisé dans sa traduction latine, si toutefois vous l'avez en vôtre possession. Vous avez indiqué qu'elle portait le nom latin de Ioseium (Joué-sur-Erdre), le livre en question indique-t-il l'origine de cette traduction ? Est-il vrai d'écrire que le village portait ce nom à l'époque romaine ? ou est-ce une traduction plus tardive vers le latin faite par des prêtres ? Y-t-il des informations à ce propos dans l'ouvrage en question ?

Bien à vous, Treehill (disputatio) 14:43, 17 Decembris 2015 (UTC)[reply]