Quantum redactiones paginae "Disputatio Usoris:Jondel" differant

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia
Content deleted Content added
Jondel (disputatio | conlationes)
Linea 526: Linea 526:
[[Usor:Fsojic|Fsojic ~ Errores meos corrigatis]] ([[Disputatio Usoris:Fsojic|disputatio]]) 12:44, 20 Iunii 2012 (UTC)
[[Usor:Fsojic|Fsojic ~ Errores meos corrigatis]] ([[Disputatio Usoris:Fsojic|disputatio]]) 12:44, 20 Iunii 2012 (UTC)
:En. Quam dificillimum scribere! De latina progressa, dico macte! Te exhortor. Mihi, conor fabulari posse latine. Etiam velim discere francogallice(et alias linguas). Nescio graece. Interpretes Iaponicis laetus sum.[[Usor:Jondel|Jondel]] ([[Disputatio Usoris:Jondel|disputatio]]) 00:22, 21 Iunii 2012 (UTC)
:En. Quam dificillimum scribere! De latina progressa, dico macte! Te exhortor. Mihi, conor fabulari posse latine. Etiam velim discere francogallice(et alias linguas). Nescio graece. Interpretes Iaponicis laetus sum.[[Usor:Jondel|Jondel]] ([[Disputatio Usoris:Jondel|disputatio]]) 00:22, 21 Iunii 2012 (UTC)
::ὡς εἰκός ἐστιν ''naturaliter'' significat. Sed Graece scio haud egregie ! Cognoscere Graecam linguam anno solum extremo coepi.
::Etiam ego alias linguas discere velim, non solum quia pulchrum est, sed etiam quia [[linguae Indoeuropaeae|linguas Indoeuropaearum]] linguisticae studiosus sum (ut mea pagina videre potes). Idcirco ad Lituanam discendam ardeo. Nam ''Haec lingua dicitur quam antiquissima esse, nam hodie multae [[lingua Protoindoeuropaea|linguae protoindoeuropaeae]] radices et proprietates grammaticae manent in lingua Lithuanica''.
::Valete [[Usor:Fsojic|Fsojic ~ Errores meos corrigatis]] ([[Disputatio Usoris:Fsojic|disputatio]]) 10:52, 21 Iunii 2012 (UTC)

Emendatio ex 10:52, 21 Iunii 2012

Eheu, interlingua non possum uti, ac perfacile est lectu! Tecum loquar, arbitatro tuo, in latine, angice, aut hispanice, elegens de codice in meam paginam relicto linguas quibus possis loqui. Praeferro latine, aut anglice, ut possim loqui hispanice, ac non cum fluentia quam velim. Esto liberus mecum conloqui interlingua, modo non me expecta simile agere =]. Quaesitionem tuum in reddendo, latinam incepit discere in schola, praecipue ad Universitatem MariaeTerrae prope Vasingtoniam DC, ac lareatus sum, et nunc Latinitatem Unam doceo in schola publica. Liguistica maxime mihi placet, et latina modo est una praelatarum lingua mearum. De numeribus...bonus locus invenire numeros magnos est in Rebus Gestae Augusti. Apud Vicipaediam, utimur numeris arabicis in articulos scribendo. Sunt facliores legere, et parviores. Pax tibi, et mox conloquemur.--Ioshus Rocchio 02:17, 23 Februarii 2006 (UTC)[reply]

Non pote comprehender. I can't understand this yet. I 'll feed this to a machin translator.--Jondel 02:34, 23 Februarii 2006 (UTC)[reply]

After careful examination I think I understand this. My (pathetic )translation:Hi! I don't use interlingua ac? but it is easy to read! Tecum? uh bleach...i give up..... returning to your question, I studied in school in University of Mary the Earth in Washington DC and I am larry now latin .....I am pleased with languges.. whatever... Rebus? With Wikipedia and a number of arabs i write in articles.They are facliores reading and small?parviores. Peace to your and mox? with talking?

Wow, I can't use interlingua, but it sure is easy to read. I will speak with you, its your choice, in latin, english, or spanish, choosing from the list of languages you left in my profile that you are able to speak. I prefer latin or english, as I know spanish, but not with the fluency I'd like. Feel free to write to me in Interlingua, but dont expect me to do the same =]. In answering your question, I started to study Latin in school, specifically at the University of Maryland near DC, but I have graduated, and now teach Latin One in middle school. I love linguistics, and latin is among my favorite languages. ABout numbers...the best place to find examples of big numbers is in Augustus' Res Gestae. At Vicipaedia, we use arabic numbers when writing articles. They are easier to read, and smaller. Peace, talk toy uo soon.--Ioshus Rocchio 03:23, 23 Februarii 2006 (UTC)[reply]

Interlingua

Yes, it seems very easy to use, and if enough people knew it, would be a great lingua franca that people all over Europe could use. Its simplicity, however, is what I find, for lack of a better word, repulsive. It seems to me a forced mesh of languages that developed naturally, so it lacks all poeticality. Further, its grammar behaves differently than all languages it stemmed from (though admittedly, not unlike many of latin's descendants). What interests me about languages is the nuance, the turn of phrase, the intrinsic marks on a language's development as imposed by the collective psyche of its speakers. The other languages may be more difficult, but they are difficult for the reason that they were natural, and were learned as one lived, and not in the course of a day. With their difficulty comes the joy of poetry, and the pleasure of actually thinking the way someone else did, conceivably years after their languaged ceased to be used. I don't mean to slant interlingua, or you for studying it, it just seems that you are attracted to it for the very same reasons that I am not attracted to it.--Ioshus Rocchio 04:15, 23 Februarii 2006 (UTC)[reply]

On the difficulty of latin...I'm reminded of a line from Ovid:
Perfer et obdura, dolor hic tibi proderit olim
--Ioshus Rocchio 05:58, 9 Martii 2006 (UTC)[reply]
Bear and endure what was painful to you once and benefit/profit? (direct trans) proderit =>prodire -go forth  ? --Jondel 06:16, 9 Martii 2006 (UTC)[reply]
Be tough and persevere...this pain will benefit you someday... (prodire literally to go forward, idiomatically benefit or be useful)--Ioshus Rocchio 14:12, 9 Martii 2006 (UTC)[reply]

Article Philippinae

I think I understood your message in general, however, I have no idea of Interlingua. The word troppo seems to be important ... what does it mean? I had Latin in school for some years, but I've forgotten nearly everything. Luckily reading works in most cases. If you do not care that I do not understand Interlingua and just guess what you are meaning, you can write to me in Interlingua ... or Latin. ;-) For my answers you can choose between German, English and Perl. --Roland2 19:03, 23 Februarii 2006 (UTC)[reply]

Thanks for the translation to English. I could see: Interlingua's concept seems to work ... I guessed nearly all of the content :-) BTW, what about having some Babel templates on your user page? --Roland2 22:05, 24 Februarii 2006 (UTC)[reply]

I placed the templates but there are none for interlingua and en:tagalog?--Jondel 05:22, 28 Februarii 2006 (UTC)[reply]

Emergency response

Yes, declensions are an ugly ugly beast. My only recommendation for understanding them, and then learning to use them, is perseverance and stiff drink...very stiff. Honestly I don't know how the hell the Romans learned to use them thousands of years before whiskey was invented. It helps that the cases are named for what they mean... nominative is the naming case, genitive is the case for ownership and belonging (genus, generate), dative is the indirect object case because it indicates recipient of action (from do, dare to give), accusative from accusare, ablative from ab+past participle of ferro, tuli, latus so the case of separation or carrying away, vocative and locative kind of obvious. Just be glad it's not Estonian...they have 14-16 cases depending on whom you ask, not the 65-7 that Latin has.

And btw...feel free to ask any more specific questions about declensions in Latin, or in any of several other languages.--Ioshus Rocchio 04:57, 27 Februarii 2006 (UTC)[reply]


Only when I can't find them in the online or hardprint dictionaries, latin aids etc. Gratias ago.--Jondel 06:39, 9 Martii 2006 (UTC)[reply]

utuntur

If you want a specific thing done, and are not just expressing your thoughts, please write in Latin, Spanish, Italian, or English...I get the gist of Interlingua, but not the nuance.--Ioshus Rocchio 03:14, 2 Martii 2006 (UTC)[reply]

Utuntur is a form of utor, uti, usum est, to use. Ut is a particle and does not have any form other than ut. Delineatibus is not a word, as far as I know, delineatis is, being the ablative/dative plural perfect passive participle of delineo, delineare, delineavi, delineatum, which means the same thing as delineate in english, move from a line or path. As for dictionaries, I went through 3 copies of The New College Latin & English Dictionary by Bantam books during my undergraduate career. As for online, William Whitaker's Words are awesome. Say you enter utuntur...you get

ut.untur             V      3 1 PRES         IND 3 P    
utor, uti, usus sum  V  DEP   [XXXAX]  
use, make use of, enjoy; enjoy the friendship of (with ABL);

or for delineatibus

Two words            
May be 2 words combined (delineati+bus) If not obvious, probably incorrect
b.us                 N      4 1 NOM S C                 
b.us                 N      4 1 VOC S C                 
b.us                 N      4 1 GEN S C                 
b.us                 N      4 1 NOM P C                 
b.us                 N      4 1 VOC P C                 
b.us                 N      4 1 ACC P C                 
bus, bus  N  C   [BAXDO]    Early  lesser
ox, bull; cow; cattle (pl.); (odd form mostly in Varro);
delineat.i           VPAR   1 1 GEN S M PERF PASSIVE PPL
delineat.i           VPAR   1 1 GEN S N PERF PASSIVE PPL
delineat.i           VPAR   1 1 NOM P M PERF PASSIVE PPL
delineat.i           VPAR   1 1 VOC P M PERF PASSIVE PPL
delineo, delineare, delineavi, delineatus  V  TRANS   [XXXDO]    lesser
delineate; trace the outline of; (sketch out L+S);

and for an English=>Latin dictionary try Notre Dame's Page. I don't know of a good Latin=>English dictionary online. But I would do little guessing at forms, guess at emasnings, but not forms.--Ioshus Rocchio 03:52, 2 Martii 2006 (UTC)[reply]

phillipines

what does this mean, in spanish or english? et primus praesidens fuit post patrem suum, cui nomen Diosdado Macapagal.

Uh, it was supposed to mean ' the first president after her father whose name is Diosdado Macapagal'. Bassically I wanted to say that her father was a president too. Paterned after George Bushs latin description of the same.
Is this grammatically correct? 'Olim praesidens Diosdado Macapagal filliae est.'(  ?)--Jondel 01:57, 7 Martii 2006 (UTC)[reply]
No... That means either (since Diosdado doesnt decline) the president of the daughter is once Diosdado... or once the praesident is of the daughter of Diosdado... or something else that doesn't make sense. I'm sorry, let me revise, I didn't know what you wetre trying to say.--Ioshus Rocchio 02:03, 7 Martii 2006 (UTC)[reply]
Yeah...don't use J...juan is perfectly well latinized as Iohannes. I don't know what you mean by in San Juan Metro Manila...

She was born in San Juan(a district in ), Metro Manila. Nevermind the 'san Juan'. I'll just remove this(not significant). About the president's daugher thing: Praesedens veteri Diosdado Macapagal filliae est. Question filliae is genitive here isn't it (genetive:of the)?

'natus est ' is wrong?--Jondel 02:17, 7 Martii 2006 (UTC)[reply]

She's a girl...--Ioshus Rocchio 02:26, 7 Martii 2006 (UTC)[reply]

superbus

It actually means proud...magnificus, fantasticus, miranda, something like that. Looks like a good site.--Ioshus Rocchio 06:34, 15 Martii 2006 (UTC)[reply]

For begginers (like me). Makes latin learning possible and even interesting(this is blasphemy)!--Jondel 07:37, 15 Martii 2006 (UTC)[reply]

idioms

I just stumbled upon the page looking at recent changes, and those were some phrases I knew off the top of my head, and didn't have to sit down and think about. I'll take another look tonight.--Ioshus Rocchio 04:02, 22 Martii 2006 (UTC)[reply]

Thanks. I made a correction (credere=> creare). Does nationalis decline like hostis? --Jondel 04:18, 22 Martii 2006 (UTC)[reply]

hymnus nationalis

Nah. Nationalis for one is an adjective, not a noun. For two, I don't really think hostis or nationalis look plural. Further, it's hymnus, not hymno, hymno would be dative or ablative. 3rd declension adjectives have singular nominative in is, unless neuter, when they end in e. Hymnus nationalis is fine. Hymno nationali would be ablative singular, from or because of the national anthem. Nothing singular ends in i in nominative.----Ioshus Rocchio 01:16, 23 Martii 2006 (UTC)[reply]

Gratias ago. Gotta read that chapter on adjectives.--Jondel 01:19, 23 Martii 2006 (UTC)[reply]

studuntur est

What does this mean, out of curiosity? I read it as, it is, they are zealed after? Studere means to zeal, but, studuntur is not a form of that exists, in any verb that I know of.--Ioshus Rocchio 01:40, 28 Martii 2006 (UTC)[reply]


Anglicized latin. Don't be horrified. It 's my agenda for study. I try to memorize a few lines, phrases from model works. My method is a bit hard but it is easier for me to memorize sample sentences of grammar rules as a pattern then substitute different words; rather than memorize the grammar rule then calculate/formulate the sentence I would like to express. Worked well for me with Spanish and Japanese. Back to the question. It was supposed to mean: For study/Must study. --Jondel 02:05, 28 Martii 2006 (UTC)[reply]
But where did you find something like studuntur est, from which to copy? And what, pray tell, is Anglicized at all about studuntur est? It is vulgarized, but in no way Anglicized. I'd memorize some patterns, were I you. Studendum/a(if you want to pluralize) est/sunt, or studium dandum est, I think you were after. Studeo, studere the verb, not studo, studere which has the definition I listed above.--Ioshus Rocchio 02:20, 28 Martii 2006 (UTC)[reply]
Sorry again, I meant Latinized English. Studium dandum est seems fine.--Jondel 02:29, 28 Martii 2006 (UTC)[reply]

Aemilius Aguinaldo

There are more pictures there: http://commons.wikimedia.org/wiki/Emilio_Aguinaldo --Roland2 20:22, 2 Maii 2006 (UTC)[reply]

Usor:Bocianski/experimentum

Hello, can you see that article and correct it? I don't know, how to name Kurówka River and Polish villages in Latino. In en-version and Polish version are also fotos, I don't know how to put in in article. Bocianski 07:01, 12 Maii 2006 (UTC)[reply]

But I'm just a beginner in Latin! Most of my latin articles are copy and paste from similar ones. I think Kurówka River would be Fluvia Kurokae.--Jondel 07:11, 12 Maii 2006 (UTC)[reply]
Copy-paste, you say? Hm, well, and those villages and 1 town (Puławy)? What do you think about Garbovia, Markusovia, Pulawia? I have problem with Końskowola. Końskowola literaly in Polish language mean Will of Horse, but name (old version: Konińskawola) came from german "Woll" - (lat. liberta villa, see en:Wola (settlement)) and owner's patronimic name Dzierslavus de Konin. Bocianski 07:22, 12 Maii 2006 (UTC) And why Kurokae? ówka is sufiks added to Kurów. If Curovia, then Curoca or Curocae.[reply]

This might be useful but you probably have this link already:[catholic.archives.nd.edu/cgi-bin/lookdown.pl Notre Dame English to Latin dictionary]. Will of the horse would be Voluntas Equus or Voluntas Equi? Liberta villa -> Vecus libertae (genitive) or Vecus Liberta(nominative agreeing with form of Vecus). Village of Konin->Vedus Coninsis. I usually check similar articles in English then go to the latin version. e.g. for University of Manila , I went to University of Harvard ->Latin version then copy , paste to Universitas Manilae then changed relevant info like dates etc. Of course I am studying latin on my own (Nominative, genitive, etc) and attempting to read classics.--Jondel 07:36, 12 Maii 2006 (UTC)[reply]

No, I haven't seen this link at this moment. Copy-paste, I know it :) I learned latin little, but many years ago, so now I copy and paste. But I have good understanding. I think that, I'll leave my "experimentum" and will seek some historical names on old maps or documents. If you want, you can correct my "experimentum", if you have better informations. You can also to show it to somebody. Will be better waiting for good info than to product bad article. Can I request for something? Can you translate en:Chrząchów and en:Kurówka River to spain or japan and other yours languages? For pay back for it, I can translate something for you to polish from En, Ru or Fr. Maybe my active English isn't excellent, but my translation are good. Seeya, Bocianski 08:13, 12 Maii 2006 (UTC)[reply]
If you studied, then your latin should definitely be better than mine. I will look into your translation offers. See you.--Jondel 14:29, 12 Maii 2006 (UTC)[reply]

Manilae

If it's "Manila University" i would say Maniliensis, but if it's the "University of Manila" I'd say Manilae.--Ioshus Rocchio 12:23, 12 Maii 2006 (UTC)[reply]

Gratias ago. Confirms my translation.--Jondel 14:25, 12 Maii 2006 (UTC)[reply]

invitatio

Thanks for your emendations to my barbaric spanish!--Ioshus Rocchio 12:52, 24 Maii 2006 (UTC)[reply]

Your welcome. Actually I still need a lot of Spanish to learn but I'm sure of my corrections.--Jondel 00:47, 25 Maii 2006 (UTC)[reply]

Perl

Unfortunately ;-) Wikipedia uses PHP. However, you can use Perl when you download a database dump (see Vicipaedia:Praefatio) or when you use the www-mediawiki-client from CPAN, which - at the moment - does not work for the Latin WP because of a bug. I have made a script where I can make some investigations locally. I am using XML::Twig for parsing the XML dump. --Roland2 20:07, 6 Iunii 2006 (UTC)[reply]

gratias ago.--Jondel 04:36, 8 Iunii 2006 (UTC)[reply]

Word order

For many, that is the whole fun of latin. The poets used this to an awesome extent...for instance...a sentence like in pectore ferrum conditum vulnerato est, (in chest sword plunged wounded was, proper english word order: the sword was plunged in the wounded chest) where vulneratum modifies pectus, so that with the word order, it actually looks like the sword is "inside" the wounded chest. A very cool thing. Many neolatinists though default to a more sensible word order that fits the chomskyan programming their native language has imprinted upon their brain. Be bold, and creative with it, I say. The first site you sent me is sweet! You seem to find a dearth of those sites online, well done. But the second site...I'm not so sure why you sent that to me. The bible in english? No offense but that is hardly useful to me, and in my humble opinion, anyone else really. A silly little book it is, over which more people have been killed than anything else, that describes in one half the world of a backwards people and their wrathful god, and in the second half, god's schizophrenic realization that he should love his creations and the best way to do that is by sacrificing his only son, who really didn't have a whole lot useful to say either. Love thy neighbor sure, but if someone hits you on the cheek, hit him back...that makes much more sense to me. Further barely anything he said isn't covered by eastern philosophy, and by secular western philosophy, both before and after. The only creative thing he said was that the only way to the one true god was through him, and if you don't really like that one true god, it doesn't much help.--Ioshus Rocchio 13:24, 7 Iunii 2006 (UTC)[reply]

Of course I should add that these are my own views entirely, and I don't mean to slight anyone else's! =]--Ioshus Rocchio 00:20, 8 Iunii 2006 (UTC)[reply]

I have a knack cause I 'm trying to learn and can't help but search once in a while.

Bible: Please look again here Well, this is vulgar latin. It probably can't compare with classical. Still , this vulgar latin is practical everyday latin that was meant to be used and spoken.--Jondel 04:42, 8 Iunii 2006 (UTC)[reply]

In the beginning was the Word: and the Word was with God: and the Word was God.
In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
1:2. The same was in the beginning with God.
Hoc erat in principio apud Deum

1:3. All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
Omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
1:4. In him was life: and the life was the light of men.
In ipso vita erat et vita erat lux hominum

1:5. And the light shineth in darkness: and the darkness did not comprehend it.
Et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt

1:6. There was a man sent from God, whose name was John.
Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes

Aha! The link you sent the first time only had english, my mistakte. Yes that is actually pretty sweet, I've only read parts of the bible in latin. Thanks.--Ioshus Rocchio 13:12, 8 Iunii 2006 (UTC)[reply]


No, it was my mistake sorry. Anyway, in learning a language, it is much easier for me to memorize phrases exemplifying the grammar then, sort of mental cut and paste with what you want to say rather than 'calculating ' the phrase according to grammar rules. I also memorize a few made up phrases using the grammar. Wonderful growth experience!--Jondel 23:22, 8 Iunii 2006 (UTC)[reply]

Please, can you have a look at Oceania, {{Oceania}} and {{Asia}}? Some nations are listed on both templates. Thanks! --Roland2 19:47, 12 Iunii 2006 (UTC)[reply]

Roland, it is hard to demarcate these countries(Philippines, Indonesia, New Guinea, etc) and may belong to both. Although , for example Australia is a separate continent, I sometimehttp://la.wikipedia.org/skins-1.5/common/images/button_sig.png Your signature with timestamps see them participating in Asian events. --Jondel 05:10, 13 Iunii 2006 (UTC)[reply]

This is sometimes true for Australia/Austria, too ;-) Shouldn't we add a comment to those countries in the list which we put intentionally both into Oceania and Asia? Similar situation with some countries in Asia/Europe. --Roland2 06:19, 13 Iunii 2006 (UTC)[reply]
That would be informative and very good. Why not start with one and I will make the same comment on others.--Jondel 08:56, 15 Iunii 2006 (UTC)[reply]

I will ask Ioshus if this is correct: Etiam membrum Oceania/Asia est. (Also a member of Oceanico).--Jondel 08:56, 15 Iunii 2006 (UTC)[reply]

Roland 2 I've already started.--Jondel 00:10, 16 Iunii 2006 (UTC)[reply]

This looks nice! :-) --Roland2 00:34, 16 Iunii 2006 (UTC)[reply]
Thanks :D --Jondel 04:29, 16 Iunii 2006 (UTC)[reply]
I've put the footnote inside the frame ... hopefully even nicer ... or just revert it. ;-) --Roland2 09:01, 16 Iunii 2006 (UTC)[reply]

De Vicipaedia Latina

Salve Jondel,

Scribere volo relationem de Vicipaedia latina (pro commentario periodico nomine "vox latina"). Mihi gaudio est, si alias quaestiones respondere vis:

  • 1) Quid est Vicipaedia?
  • 2) Quomodo Vicipaedia differt ab lexicis aliis?
  • 3) Quomodo Vicipaedia latina differt ab Vicipaediis aliarum linguarum?
  • 4) a) Quomodo lemmata cum argumento falso vel ficto scripta prohiberi possunt? b) Quomodo lemmata in falsa lingua latina scripta prohiberi possunt?
  • 5) Quam utilitatem Vicipaedia mihi dat?
  • 6) Quas alias paginas latinas in interrete commendare potes?
  • 7) Ullam quaestionem desideras? Aliquas annotationes facere vis?

Gratias tibi ago pro labore tuo, --Lupambulus 16:35, 15 Septembris 2006 (UTC)[reply]

Delenda

Do you want to delete Usor:Jondel/Gladiator(pellicula) or did you save it? It contains the {{delenda}} template ... --Rolandus 21:29, 3 Februarii 2007 (UTC)[reply]

Let me remove the delenda template. I was scared the article would be deleted so I made a personal copy.--Jondel 02:36, 4 Februarii 2007 (UTC)[reply]
Ok! I assumed this ... --Rolandus 07:15, 4 Februarii 2007 (UTC)[reply]

possibility mood

You are thinking of mood, not tense. And yes and no . . . Latin has the subjunctive, which is often used to express possibility. This is called potential subjunctive in Latin. Your sentence, though, needs a little work:

Forsan Philippinas est maniola indicatur a Ptolemeus.
"Perhaps the (accusative?) Phillippines is maniola, is indicated by Ptolemeus (nominative?)"

Just correcting your sentence, we would have

Forsan Phillippinae sint maniola a Ptolemeo indicata.

Not knowing at all what maniola is might be a problem, but I would change it further, still.

Fortasse Phillippinae sint maniola quam Ptolemeus descripsit.

Just my two cents. Hope it helps! --Ioscius (disp) 04:20, 10 Septembris 2007 (UTC)[reply]


No no. accusative is only used for direct object. Here Phillippinae are the subject, so they must be in the nominative case, as I have changed. Similarly, "a" takes ablative, not nominative. --Ioscius (disp) 13:29, 10 Septembris 2007 (UTC)[reply]
Incidentally, his spelling seems to be variable in this conversation, but he usually answers to Ptolemaeus! Andrew Dalby 14:02, 10 Septembris 2007 (UTC)[reply]

Thank you. Ioscius and Andrew, you insights are very informative!--Jondel 04:47, 13 Septembris 2007 (UTC)[reply]

Query

Jondel, I don't understand your addition to Lingua Cebuanensis: "Maxima loquentium linguarum incertum est nam, auctores hac prodidere." Can you tell me in English what you mean? Andrew Dalby 10:00, 21 Ianuarii 2008 (UTC)[reply]

(That Cebuano) is the most(maxima) of languages(linguarum genitive /plural) being spoken(loquentium - present participle/genitive) is uncertain (incertum est)but (nam) proponents(auctores) hac prodidere (are saying this)- (It is uncertain that Cebuano is the most spoken language, but some people are proposing/insisting this). This is paterned after "Forte an dolo principis incertum est sed utrum que prodidere. " which I read somewhere but memorized.--Jondel 14:25, 21 Ianuarii 2008 (UTC)[reply]
It's by Tacitus (ann. 15.38), whose prose is unfortunately both one of the best and the most difficult in Latin literature. Nam means therefore for, and loquentium means of the speaking (not: spoken) ones, loqui being a verbum deponens. What do you think of: Sunt qui contendant maximam populi partem hac lingua uti, quod pro certo autem probari non potest. ("There are some who claim that the majority of the people use this language, which, however, cannot be confirmed as certain.")--Ceylon 14:54, 21 Ianuarii 2008 (UTC)[reply]
Ceylon, its very good. Pardon me since I'm still a tironis(beginner) in latin. Btw, sorry about nam, I meant 'but' (sed?). I think I would like to use that. What tips would you have to learning latin? I'm trying to read the first year latin in my university library, although I'm an alumni already.--Jondel 15:10, 21 Ianuarii 2008 (UTC)[reply]
There are various ways to say but: sed, autem, verum .... People usually start off with a primer (as you do) to learn the grammar, and then read Caesar's De bello Gallico and some Cicero (In Verrem or Cato maior) first. Alternatively, you might want to go for Livy or Seneca's Epistulae morales, which might be more interesting, but also a little harder.--Ceylon 15:28, 21 Ianuarii 2008 (UTC)[reply]
Yikes! :{ I still have a long way to go. Btw, I was reading just yesterday that to use the indirect statements you would use accusative + infinitive which you showed (maximam-acc, uti-infinitive)very well. De bello Gallico, who doesn't know "Gallia est omnis divisa in partis tres.....". I'll make the Changes to the cebuano article later as you suggested.--Jondel 15:36, 21 Ianuarii 2008 (UTC)[reply]
An afterthought: An easy and interesting book to start reading Latin, especially in a Vicipaedia context, is Vitae excellentium imperatorum by Cornelius Nepos, which I am sure you can also find online (e.g. on the Perseus Project).--Ceylon 07:28, 22 Ianuarii 2008 (UTC)[reply]
Vehementer gaudeo. Gratias ago! I will look at this now. Cheers.--Jondel 08:23, 22 Ianuarii 2008 (UTC)[reply]

Nexus, -us

Xaverius Jondel s.p.d. Vidi mutationem paginae Sichismus. Notate nexus est nomen declinationis quartae, ita nominativus pluralis -us est. Vale--Xaverius 00:25, 16 Maii 2008 (UTC)[reply]

Jondel please note above that Nexus is a fourth declension noun!--Rafaelgarcia 01:49, 16 Maii 2008 (UTC)[reply]

Buon Natale

(merry Christmas) to you and thanks. I also appreciate much your work and wish you the best for 2009--Massimo Macconi 18:16, 24 Decembris 2008 (UTC)[reply]

Felix Dies Natalis, amice! IacobusAmor 01:38, 25 Decembris 2008 (UTC)[reply]
Gratias ago, amices. Same to you guys!

Today's vandal

You're trying valiantly to repair the damage, amice, sed puto hunc scelestum esse celeriorem quam te! IacobusAmor 03:57, 29 Decembris 2008 (UTC)[reply]

Thank you. Could you block him? I happen to be on my day off.--Jondel 04:05, 29 Decembris 2008 (UTC)[reply]
No, I'm not a magistrate, so I don't have special powers. The magistrates must be sleeping. A perfect time for a vandal to get busy! IacobusAmor 04:06, 29 Decembris 2008 (UTC)[reply]
Ayyayy. Well maybe some tekkie magistrate could autoreverse all the vandals. Uh in the meantime..... we'll just have just have to dothis manually. Uhh I happen to be an administrator in a couple of other language wikis.--Jondel 04:12, 29 Decembris 2008 (UTC)[reply]
Maybe UV can do it. There might be a way to reverse them all at once. Surely there should be! Et gratias Iustino pro supplicio sumpto de hoc usore ignoto! IacobusAmor 04:18, 29 Decembris 2008 (UTC)[reply]
I've blocked him, but I'm afraid I don't know how to autoreverse. --Iustinus 04:19, 29 Decembris 2008 (UTC)[reply]
Gratias ad omnis(?? correct). Well,uh I think there is just a few vandals left to revert.--Jondel 04:26, 29 Decembris 2008 (UTC)[reply]
Omnibus. And you're welcome, tibi gratias for doing the grunt work. --Iustinus 04:28, 29 Decembris 2008 (UTC)[reply]
Gratias ad Iacobo , Iustino et mihi ( he he... ). --Jondel 04:37, 29 Decembris 2008 (UTC)[reply]
Meas gratias addere velim! Optime fecisti, Jondel. --Fabullus 07:29, 29 Decembris 2008 (UTC)[reply]
Et ego. Dormiebam! Andrew Dalby 11:30, 29 Decembris 2008 (UTC)[reply]
Ego quoque! --Amphitrite 12:06, 29 Decembris 2008 (UTC)[reply]
Babae! Your welcome, etiam Fabullus, Andrew Dalby et Amphitrite.--Jondel 22:13, 30 Decembris 2008 (UTC)[reply]

Re: Lechus Walesa

Hello! Thank you so much for your help :) Best wishes, Patrol110 07:49, 22 Septembris 2009 (UTC)[reply]

You welcome! Anytime.--Jondel 08:23, 22 Septembris 2009 (UTC)[reply]

Martinus Jondel salutem plurimam dicit

Ad primum tibi gratias ago permaximas pro emendationibus tuis, et scire debes me parvulum Anglice loqui posse. Mihi rogare licetne, num "Moravians" (qui a me Bohemicis comparati sunt) significationem aliam Latinam habet? Estne? In mea re, quod scripsisti, pagina disputationis, hoc est coaria in convertabo e Hungaria in Latinam.

"Átmeneti morva uralom után 900 körül a várost elfoglalták a magyarok."

Bohemico brevi tempore recto, circum 900 urbs a Hungaris occupata est. Vale --Martinus567 08:05, 12 Martii 2010 (UTC)[reply]
Salve Martine, ut vales? Tibi servire mihi placet. Ecce, timeo te dicere me modo esse sextam annos discendis latinitatis. Sentio me non magristum esse quem dicere latinam an non fuisset.
Rediens sententiam tuam, fortunas nobis est qua Medio Aevo(medivalis) Vaticanoque sunt fontes plurimus Moriviae aut aliis latinabus utroque interetilis. Iam dixi Savariae disputatione de Hoffman Vaticanaque. Iam scis situm hoffman. Nobis est Magna Moravia hic vicipedia. Significationem aliam Latinam habere non credo sed non est territorium adcurate idem! Nescio te respondere recte ideoneoque sed spero sic fecisse.Qui est coaria? Rursum rediens, ex pagina disputationis Savariae, istem Hungaria sententia translatio, credo esse:"Moravia circa 900 anno brevis temporis a/ab Hungaris occupata est." Qui opinas? Vale.--Jondel 07:38, 13 Martii 2010 (UTC)[reply]
Salve! Gratias, sic iam bene est.--Martinus567 11:15, 13 Martii 2010 (UTC)[reply]
Babae!--Jondel 02:53, 15 Martii 2010 (UTC)[reply]

tuae emendationes - your corrections

Martinus tibi, Jondel, s.p.d.!

Quod tuas mutationes pertinet apud rem Savaria denominatam, probemata sunt:

notus ac coitus non est nomen adiectivum, sed nomen substantivum. hoc problema est etiam "cultum" pertinens.

Valeto.

Dear Jondel!

As for your correction in my Savaria, I mean that there are some problems.

notus ac coitus is'nt adjectiv, but noun. this is same with the word "cultus".

Goodbye! --Martinus567 12:50, 21 Aprilis 2010 (UTC)[reply]

But they are used as adjectives. e.g. they describe the subject.(?)--Jondel 13:24, 21 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
bene, emendavi, recte dixisti notum ac ciotum pertinens. Sed cultus (-ús m) non est declinationis secundae, hoc est non possumus e vocabulo "culta"m creare.
Ok, I have corrected "notus ac coitus," but we cannot create the same with "cultus," because it belongs to a different declension. --Martinus567 18:31, 24 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
Bene. Gratias tibi aliquam novam latinium ego docui!(Ok. Thanks to you, I learned something new about latin!)--Jondel 09:10, 25 Aprilis 2010 (UTC)[reply]

In response to your comment on my page

Hello!

I can understand that completely - what I don't understand is why English titles are used for things (such as The Legend of Zelda) which should be in Japanese (Zeruda no Densetsu). Japanese has about as much to do with Latin as English does, minus a few load-words, so I don't see why English is preferred when the English title is itself a translation Nikolaos 01:23, 10 Iulii 2010 (UTC)[reply]

I see. Sorry I totally misunderstood. There is a 'movere' tab available which everyone should absolutely feel free to use. I can move it too if you want. 'Zeruda no Densetsu' ? By the way, I've lived in Japan for 12 years and frequently use Japanese in my daily job.--Jondel 00:55, 11 Iulii 2010 (UTC)[reply]

IEEE

Ciao. I did some corrections on your page IEEE: collegium is a neutre word therefore internationale non internationalis, in Novo Eboraco (because you are speaking about a static situation, if there were instead a movement "eo in Novum Eboracum")--Helveticus montanus 06:30, 9 Octobris 2010 (UTC)[reply]

Ciao. I highly appreciate your corrections. I 've learned to be careful with the agreement of using neutral verbs(conditum, collegium). Please, however, if the latin is not too horrible, don't rate it as "4" or at least give a clue on how it can be improved, grammar, adjective- noun agreement, etc. I also, do want to have great latin quality in the articles afterall. Gratias ago. --Jondel 06:37, 9 Octobris 2010 (UTC)[reply]
Dear Jondel for propagationibus I agree with you perhaps a dative can be used as well as a genetive. I used however the genetive according to the use in Romance languages: le vie di diffusione, les voies de diffusion etc. I disagree instead with IEEE. Could you explain me what does it mean Commissiones Notabiles IEEE et formata suis? II have inserted a rate because I believe it will be useful so that people who can write a better Latin then mine (therefore I cant give more clues, I have the feeling the language is not correct, but unfortunately I am not able to correct it, I repeat my Latin is very poor) can correct further my/your pages, but I respect your point and I do not add again the rating.
Ok. If you do feel it can be improved, do please add the rating. I guess I would like to see them improve but sometimes I feel this is the best that can be done. I fear when someone else "improves" the meaning gets lost. I worked as a professional translator for Japanese, Spanish and English. I am doing my best to improve my latin. The romance language I am very familiar with is Spanish. Commissiones Notabiles IEEE et formata suis: from English: Notable Committees and their formats (Many new technology specifications/formats are decided upon by these sub organizations of IEEE). --Jondel 08:35, 9 Octobris 2010 (UTC)[reply]
Dear Jondel I add a -2 rating (sorry for -4 but I have some problem in understandig the scale of judgement the descriptio of -3 seems to me more critical then -4) . For the sentence Notable Committees and their formats also in English it's difficult for me to understand its real meaning, I will ask therefore our friends in Taberna if they approve your translation or they believe it can be improved.I thank you for your work I believe you are doing a good job. I have always believed that in Latin adjectives (internationalis, -e) et verbs (conditus, a, um) must always agree with the name they have to do, isn't correct? Ciao--Helveticus montanus 09:02, 9 Octobris 2010 (UTC)[reply]
Sub Collaborationes Pro Formatta? Thank you for the compliments. I admire your work as well. Yes, adjectives and the verb(conditus functioning as an adjective) must agree in gender.I've made changes in the meantime. Our Taberna friends are more than welcome to improve. Actually anybody as per wiki regulations. --Jondel 23:45, 9 Octobris 2010 (UTC)[reply]

Nagasacium - cupiditas

tunc cupiditates novas Iaponiam ad bellos cum Sericis anno 1895 et Sarmata anno 1905 duxerunt. Nam cupiditas, -is et ergo nominativus pluralis cupiditatES et verbum plurale duxERUNT--62.202.2.151 08:41, 18 Octobris 2010 (UTC)[reply]
Fas es; me dolet. Licet me emendem.Gratias vero ago.
Iam emendationem fecisti, gratias ago.--Jondel 08:56, 18 Octobris 2010 (UTC)[reply]
Errrr.... cupiditates novAE. bellum, belli, n, ergo ad bella. in bella etiam potius. -- Ioscius 09:37, 18 Octobris 2010 (UTC)[reply]
Hercle!! Rursum gratiam ago.--Jondel 09:50, 18 Octobris 2010 (UTC)[reply]

De viro qui mavult sermonem Anglorum

Mi Jondel. Video disputationem tuam cum viro Dacoromanico de linguis francis, et nunc te scribo Latine, ne nos intellegat. Si vero is malefactor est, non licet nobis cum eo disputare. Iam Rafael noster hanc rem dixit in pagina disputationis sua. Si iste vir solum insidias creare vult, melior est si nos omnes eum ignoremus. Et tandem, video hanc rem et memoro rem a SeaHen disputatam. Consilium meum tibi, simpliciter eum neglege.--Xaverius 10:32, 11 Novembris 2010 (UTC)[reply]

Etiam, iste vir expectat argumentos creare (ut videmus in pagina sua: Please direct flak to My English userpage. Certe si no malefactor, puto eum discordiae et dissentionis cultorem esse.--Xaverius 10:38, 11 Novembris 2010 (UTC)[reply]
Ita. Nobis malefactore non disputandum est. Hercle! Me dictis latinis elatus sum! Qualibet conor ne eum disputem aut tales malefactoribus et ut me monuisses gaudeo. Forsan aliquando opus est tibi me monere ne obliviscar sed per me ipsum ego memini conor serio. Nexo de SeaHenis me dato gaudeo et valde fruor. Non auctoritates latinitates esse bene scio et caveandum et cura nobis est. Novam latinam creare non velim sed progrediendum nobis est. Rafaeli me paenitet.--Jondel 16:35, 11 Novembris 2010 (UTC)[reply]

Hello, Mr. Jondel

Hi, my name is Erico, and I want to thank you by correcting my text (Past Masters). I know Latin is a very hard language, and my skills in this language is still far far away from perfection. I do not use Latin for writing since College times, only reading, so, sorry by the imperfections. So, one more time, thank you very much.

Erico Molero. São Paulo, Brazil.

Exoptatus. Tueri si tibi palaceat norma et mores.--Jondel 06:08, 10 Decembris 2010 (UTC)[reply]

Latinitas templates

You mustn't remove them, Jondel, before the Latin has been improved. I agree with Erico above -- "Latin is a very hard language", and it is true, you know, that the Latin you write needs correction. It's true of all of us: why, you have corrected my Latin more than once :) We all need the advice of others. Andrew Dalby 22:04, 28 Decembris 2010 (UTC)[reply]

How can you put templates asking for corrections if you don't know exactly what needs to be corrected? If you did know at least give guidance because I doo take the pain to improve on a permant level. With templates, very few would really make the effort to improve them too, if they are needed. Cur cura tibi est when it is highly possible few will read them anyway? When the articles get corrected they miss out on points which I feel need to be expressed. At leased I would request some pointers where grammar points need to be improved. I don't want to be presumptious but I feel I am doing my fairs shair of studies and I feel I am getting confident. I know you are way ahead of me but I do have years here since I first started. Why the templates? Does it really help? Many times the same idea was simply expressed in a different way but the original grammar was really correct and it jars me to see it changed. We don't have a standard. Show that certain grammar rules where broken and you can put those templates. In the meantime I am putting my outmust effort to perfect the grammar. Why does Latin have to be a "hard language"? That mindset is what is killing the language and preventing it's spread. If you feel the templates are required,let me at least check (at my level of latin) that there are no grammar rules broken, then if it is still needed perhaps a -2 would be ok.In good faith. --Jondel 13:53, 29 Decembris 2010 (UTC)[reply]
You know, really, that it doesn't work like that. It isn't personal. The aim is to have good pages, in Latin that all Latin readers can understand. If someone sees a page that needs changing, they may either change it themselves, or mark it as needing improvement. It isn't Jondel's page: they aren't criticising Jondel: they just think the page needs to be improved. When we write on Vicipaedia, we all expect this to happen.
If someone writes an explanation on the talk page about what needed changing, that's a bonus! It helps us to learn! But you can't demand that this must happen every time.
I'm sure you're getting better, and you will get better still each time you look at how your pages have been edited and try to understand the reasons. Andrew Dalby 14:13, 29 Decembris 2010 (UTC)[reply]
I want to learn but you have to show you want to learn as well. Can I ask, is the general opinion(maybe yours) is that for example, we can not use per + acc to mean 'by'? I feel that many are not looking beyond the other meanins or uses of particle words an grammar. e.g. per must only be used to mean "through" and never to mean "by" there are others. --Jondel 14:18, 29 Decembris 2010 (UTC)[reply]
You seem to be asking the same question on my userpage too. It isn't ideal to study one foreign language through another foreign language: as you will admit, you have problems with both English and Latin. Well, there are possibly one or two cases where Latin "per + acc." can be translated by English "by". But that doesn't help you. English is not relevant: you are writing Latin, and the real purpose is to write Latin that other people can understand. If in general you use "per + acc." to mean the same as English "by", people will not understand you. Andrew Dalby 14:42, 29 Decembris 2010 (UTC)[reply]
Only sometimes may we use per to mean 'by'. Secundum Gildersleeve: "Per. Of Space, through ; of Time, during ; of Cause, owing to ; of Instrument, by (both persons and things) ; of Manner, by, in." None of these uses fits the use to which you tried to apply per : the agent of a passive verb, for which Latin uses a/ab/abs. Instrument, Manner, and Agency are different concepts in Latin; of course other languages may collapse them together, as English can with by. ¶ The reason people don't always give you specific advice is that doing so has costs that they choose not to pay. Writing this passage, for example, has deprived Vicipaedia of an article on an Oceanic orchid. IacobusAmor 14:46, 29 Decembris 2010 (UTC)[reply]
It is rare but still correct. Please don't blame for lossing that article. I've lost a lot of precious articles on two different wikis(English and Spanish). The sentence which eludes me right now but I memorized by heart is "Re publica per me defensa nobis eorum benevolentiam conciliavit." From the grammar book I have 'per deos' by the gods, I will try to avoid usage in this way. I 'm sorry for any trouble. ad benevolentiam conciliemus. I have to go now.--Jondel 15:28, 29 Decembris 2010 (UTC)[reply]
Things that are "correct" for one author, period, style, or purpose might not be "correct" for another. What do you mean by the notion of "losing" articles? So far as one can tell, the articles you've worked on are still here. IacobusAmor 11:52, 30 Decembris 2010 (UTC)[reply]
Not. The articles were, according to them, not notable. Vicky Belo is a big celebrity here but when unacceptable as an Encyclopedia article at the Spanish. SSS-PC is a type of Operating System which got lost at the English. Also at the English, certain articles about Edgar Cayce where lost. I am very upset about those. Helveticus is upset that through me he lost an article. I'm upset that my articles have templates that are not in good latin when I'm pretty sure they are pretty good. I will try to stick to grammar forms which most are familiar with. --Jondel 12:06, 30 Decembris 2010 (UTC)[reply]
"Here' = 'in Vicipaedia'. IacobusAmor 12:16, 30 Decembris 2010 (UTC)[reply]
Ok. Anyway, there is no need to use 'per' in the instrumentative sense and will avoid it in this way. I would like to focus on contributing in the standard wiki-acceptable latin. --Jondel 12:25, 30 Decembris 2010 (UTC)[reply]
Dear Jondel, I'm sorry that I do not have always the time to check the vocabularies and the grammars and to make corrections. Therefore, having the feeling that a page (example Lobjan) needed some corrections, I made the first changes and then put the template. Frankly I do not believe that -2 was the right measure at the beginning, but, on reflection, I think -5 was too lowHelveticus montanus 18:21, 29 Decembris 2010 (UTC)[reply]
If you do not have the time then how do you know the Latin is bad? Where do you base it? I started out as a beginner but we (you too)both have many years now. I occasionally forget and make typographical mistakes but that is rare now.--Jondel 12:06, 30 Decembris 2010 (UTC)[reply]
Jondel, it is necessary to be prepared to learn from others. Of course it's difficult for you if you have to learn Latin through English, when English is not your mother tongue, but we are ready to help. Like Iacobus, I don't understand about the lost articles. I don't think your articles here on Vicipaedia have been deleted. Andrew Dalby 19:17, 30 Decembris 2010 (UTC)[reply]

I agree and I thank you for your kind patience. I would appreciate you guidance specially with the templates, specifically specific details, where those templates based if you have the time. This may demand too much time and effort but I will make efforts to learn them thoroughly. I occasionally commit typos and careless mistakes and will do my best to avoid.Best regards and Happy New Year LETS PARTYEEE!--Jondel 06:10, 1 Ianuarii 2011 (UTC)[reply]

Thanks for your new message, Jondel. I am glad to hear from you. Of course I will do my best to help. Andrew Dalby 13:45, 6 Ianuarii 2011 (UTC)[reply]

Anonymous

I agree with you. In the future I will avoid to do corrections as anonimous Helveticus montanus 20:59, 30 Decembris 2010 (UTC)[reply]

Balett

Amo hominibus adiuvare. In Smithi dictionario Anglolatino dat verbum quoddam: pantomimus. Problema doleo nostrum esse, 1. pantomimum iam habemus, 2. pantomimus latinificatio (=latinizatio) est duarum rationum (forma antiqua ac hodierna), hocque in Vicipaedia, in encyclopaedia nostra, difficile habitum est. Melius esset, si balettum vel saltatio balletica nominarentur, fontem autem etiam ego non inveni. --Martinus Poeta Juvenis 13:01, 8 Ianuarii 2011 (UTC)[reply]

Gratias. Bene. Putabam in dictionario Russo-Latina vel Hungaria-Latina fuerit. Non est exactus sed magis adiuvat. Sententiam saltationem includendum est. Enim. Est utrumque saltatio et pantomimum. Est de origo latina vulgare 'ballo' invicem de Graeca. Opus est per normam inscribere[ "Ballet" est verbum anglice...]quod non in dictionario est pro Ballet. Post aliquis mutare potest ad saltatio balletica etc.--Jondel 13:19, 8 Ianuarii 2011 (UTC)[reply]
Me paenitet. Fas es! Videtur possumus uti pantomimus. dictionarios Anglolatinorum pleno habeo sed invenire non possum "Ballet". Gratias!!--Jondel 13:31, 8 Ianuarii 2011 (UTC)[reply]

Thanks

Thanks for your note on my page, Jondel -- I have replied now! Andrew Dalby 13:54, 23 Februarii 2011 (UTC)[reply]

Great! Thanks. Wonderful discussion!Jondel 12:04, 1 Martii 2011 (UTC)[reply]

Thanks for helping watch that page, but I strongly suspect the anonymous user who erased that paragraph is usor:Brandus, responding to my comment that I wouldn't have advised him to put it up yet. He keeps acting on the page without letting me know what he's doing. --Iustinus 06:56, 10 Iunii 2011 (UTC)[reply]

Your welcome. Is he your student? When my article is not ready,I ussually work on them in my own workspaces using this:[[/mynewlatinarticle]] at my agenda workspace. --Jondel 07:41, 10 Iunii 2011 (UTC)[reply]

Noli me tangere

Jondel, I am going to write an article about this Latin phrase. Can you explain to me -- if you know! -- why José Rizal's novel has this title? Does it reflect something in the story, or something about one of the characters? The reason isn't clear to me from the English page about the book. Thanks! Andrew Dalby 20:51, 16 Iunii 2011 (UTC)[reply]

Salve Andrew. Rizal perceived Philippine society as being afflicted with a form of very delicate social cancer and alluded to the words of Jesus Christ to Mary Magdalene when he ressurected and before his ascension. Cheers.Jondel 05:24, 17 Iunii 2011 (UTC)[reply]
The status quo(of the Spaniards), specially was something that wasnt to be touched or disturbed.--Jondel 05:28, 17 Iunii 2011 (UTC)[reply]
Thanks, Jondel, very interesting, I will add that information to my page. Andrew Dalby 12:37, 22 Iunii 2011 (UTC)[reply]

Philippine provinces

Would you prefer that those "non-stipula" new pages be deleted, or would you like to improve them a bit? It's your choice, I think, Jondel! Andrew Dalby 12:37, 22 Iunii 2011 (UTC)[reply]

Thanks. I would like to leave them until I can beef them up, only then would I like them removed. Of course, others are always welcome to add and improve. With the other provinces, please remove or delete them if the names are wrong. I will probably revert them to the original (English) name while trying to find latin sources. However as you can see, it takes too much time.--Jondel 12:44, 22 Iunii 2011 (UTC)[reply]

Cursus electronicus

I would like to move this article to the above title as per above discussion. Feel free to do it or suggest a better title. Mutare velim ad titulum suprum. --Jondel 08:29, 17 Iulii 2011 (UTC)[reply]

Dear Jondel there is a missunderstanding circuitus is a good translation for the new word circuit, circuito etc. , always from Castiglioni:
circŭĭtŭs, ūs, m., 1 il girare intorno, giro: longo circuitu, con un lungo giro, CAES. e a.; pons magnum circuitum habebat, il ponte richiedeva un lungo giro, CAES. B. C. 1, 63, 2; milium amplius quinquaginta circuitu, con un giro, facendo un giro di più di 50 miglia, CAES. B. G. 1, 41, 4; rotazione degli astri, CIC. e a.; per meton., circuito, circonferenza, perimetro: vallum in circuitu XV milium, palizzata di 15 miglia di circonferenza, CAES. B. G. 2, 30, 2; minorem circuitum habebant, avevano un perimetro meno esteso, CAES. B. C. 3, 44, 5;
is the word currens which does not exit. Therefore I wouldn't change the title of the page.--Helveticus montanus 08:36, 17 Iulii 2011 (UTC)[reply]
aah, ok.--Jondel 08:45, 17 Iulii 2011 (UTC)[reply]

punctus

Dear Jondel, good point :-) ! You have done a very careful research. In any case I will ask to the other users to see what they think about it. Ciao--Helveticus montanus 18:49, 19 Iulii 2011 (UTC)[reply]

Great! I look forward to it!--Jondel 11:12, 20 Iulii 2011 (UTC)[reply]

natus loco nobili

I apologize for locu, the correct sentence is natus loco nobili, nato da nobile famiglia or born in an aristocratic family) , CIC. Arch. 4; Div. 1, 89. I have not given to your last page any mark about the level of the Latin language. I have already noticed this is a behaviour you not apprecciate, from my point of view wrongly. Actually anybode of us could always ameliorate with judgement of the others, but I respect your choices. Ciao. --Helveticus montanus 17:03, 23 Octobris 2011 (UTC)[reply]

UV didn't grade that article after you had worked on it, Jondel. He graded it before.

There's a moral here (as Aesop might have said). Anyone can grade articles, including you. When you have improved a page, you yourself can revise the grading. I would advise you not to put {{L1}} on such pages, because you will agree with me that you often make errors in Latin (as most of us do). I would advise you, when you have improved a page, to put the grade {{L-1}} on it -- meaning, someone else needs to come and check this.

On the Hugo Eduardus Blair page, which you have improved, there are some things you still need to work on. For example:

  • "Aliciae Vanderbilt Morris". I don't know whether you wanted to put her in the genitive or the dative, but, whichever it is, the word "conditrice" should be in the same case: it isn't yet.
  • The usual meaning of "ad" is not until (though it is a possible meaning). For until [someone's] death it is clearer to say "usque ad ... mortem".
  • "Erat" is not impossible in narrating someone's life, but it is a tense with a strong meaning (he used to be, he was being, he was ... at the time when something else happened). In general it's better to use the simple perfect tense ("fuit") for narrative.
  • I don't know what you mean by "fuit commissus". That is a very rare tense in Latin. "commissus est" is the perfect; "commissus erat" is the pluperfect.
  • "manus dextera" certainly won't do: we have to change that. The correct form is "dextra", but anyway I'm not aware that this phrase is used in Latin with the metaphorical sense known in English. Unless someone knows better, I'd change it to "primus adiutor" or something like that.

It's no good asking me to do this all the time: I'm busy, I write Latin without checking grammars, and I don't enjoy telling other people why they are wrong. But I've done it this time ... All good wishes, Jondel :) Andrew Dalby 10:29, 25 Novembris 2011 (UTC)[reply]

Andrew, I thank you very much for your kind patience. I worry sometimes that some kind of obscure cult for latin may be growing here. I agree and see my mistakes. I do see "ad"+accusative used as 'until' when I read Classics, in fact a lot of "not usual" usages are plain. (I have one Loeb book of Cicero). I remember somebody correcting an article I wrote, to a "fuit +sus/(supine)" form and so I though it waS OK. The low ratings are discouraging. Thank you again. --Jondel 11:46, 25 Novembris 2011 (UTC)[reply]

fenestra

Gratias agō vōbīs. 68.55.112.31 04:41, 2 Martii 2012 (UTC)[reply]

Libenter!Jondel (disputatio) 04:45, 2 Martii 2012 (UTC)[reply]

Hi, Jondel. That new paragraph looked like machine translation to me -- it's a telltale sign when some words have not been translated because they were not in the database! So I have deleted it. Of course, if you want to work on it later, that's fine, and you can restore it from the history. OK? Andrew Dalby 12:20, 23 Martii 2012 (UTC)[reply]

Ok and Good work Andrew! Jondel (disputatio) 16:45, 24 Martii 2012 (UTC)[reply]

Aliquod

Mea pagina usoris? Si ita, ¿por que, Jondel? Por que?

Donatello (disputatio) 13:45, 25 Aprilis 2012 (UTC)[reply]

De que hablas?--Jondel (disputatio) 22:59, 25 Aprilis 2012 (UTC)[reply]

Rogatio

Salve,

gratias vobis agere volo quia meum nuntium, quem rursus infra ostendeo, in taberna correxistis (modulum similem ac {{Quote}} nescio) :

____

Salve (errores erunt ! Eas corrigere potestis, gratissimus ero),

volim solum scire an hic sint signa similia ac "Featured article" in en.wikipedia (exempli gratia). Quaesivi, non inveni.

Gratias vobis ago, Fsojic (disputatio) 21:39, 18 Iunii 2012 (UTC)[reply]

Corrigentes consiliorum meorum(Latina mea faltae multa etiam sunt. Quamquam velim suadere infra.... --Jondel (disputatio) 03:56, 19 Iunii 2012 (UTC)):[reply]
Salve (errores eruntsunt ! Amabo vos /Si vobis placeatEas corrigere potestis,et gratissimus ero, egosim ),
volimVelim solum scire an hic sint signares similia ac "Featured article" in en.wikipedia (exemplia gratia). Quaesivi, non sed invenivi.

____

Sed quaedam rogationes habeo :

Primo : Amabo vos corrigere aut Si vobis placeat corrigere dicere volebas ? Sed quid et addidistis ?

Secundo : Quid ero abstulitis ut potius sim poneretis ?

Tertio : Quid exempli gratia cum genitivo non servatis ?

Quarto : invenire ad perfectum non est inveni ? venire, venio, veni, ventum ?

Gratias vobis ago. Fsojic ~ Errores meos corrigatis (disputatio) 15:59, 19 Iunii 2012 (UTC)[reply]

Salve Fsojic. Ut vales? Laetus te cognoscere.
Clare erravi et spero ne offendas?
Primo:Non agnovi futurm indicativum de esse". Me paenitet Possui et , ut duos sensos clarandum disparet.
Secundo: Non agnovi futurm indicativum de esse". Me paenitet.
Tertio: Erravi. Me paenitet. Genitivo optimus est ut indicat norma.
Quarto: Erravi. Non agnovi perfectum de invenire. "inveni" optimus est.Jondel (disputatio) 00:09, 20 Iunii 2012 (UTC)[reply]

Responsum

Salve,

Errores facimus omnes, primus ego ! Non offendor. Difficillimus est scribere loquique Latine, et saepe scribendi Italice (ὡς εἰκός ἐστιν, nam Francogallice loquor) cupido est mihi.

Valete,

Fsojic ~ Errores meos corrigatis (disputatio) 12:44, 20 Iunii 2012 (UTC)[reply]

En. Quam dificillimum scribere! De latina progressa, dico macte! Te exhortor. Mihi, conor fabulari posse latine. Etiam velim discere francogallice(et alias linguas). Nescio graece. Interpretes Iaponicis laetus sum.Jondel (disputatio) 00:22, 21 Iunii 2012 (UTC)[reply]
ὡς εἰκός ἐστιν naturaliter significat. Sed Graece scio haud egregie ! Cognoscere Graecam linguam anno solum extremo coepi.
Etiam ego alias linguas discere velim, non solum quia pulchrum est, sed etiam quia linguas Indoeuropaearum linguisticae studiosus sum (ut mea pagina videre potes). Idcirco ad Lituanam discendam ardeo. Nam Haec lingua dicitur quam antiquissima esse, nam hodie multae linguae protoindoeuropaeae radices et proprietates grammaticae manent in lingua Lithuanica.
Valete Fsojic ~ Errores meos corrigatis (disputatio) 10:52, 21 Iunii 2012 (UTC)[reply]