Quantum redactiones paginae "Disputatio:Coca-Cola" differant

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia
Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Linea 7: Linea 7:
:::I should mention, in Italian it's "due coca-cole" and Sicilian "coca-coli". I'm beginning to think we should oly decline the second half.--[[Usor:Ioshus Rocchio|Ioshus]] <small><sup>[[Disputatio Usoris:Ioshus Rocchio|(disp)]]</sup></small> 15:50, 4 Ianuarii 2007 (UTC)
:::I should mention, in Italian it's "due coca-cole" and Sicilian "coca-coli". I'm beginning to think we should oly decline the second half.--[[Usor:Ioshus Rocchio|Ioshus]] <small><sup>[[Disputatio Usoris:Ioshus Rocchio|(disp)]]</sup></small> 15:50, 4 Ianuarii 2007 (UTC)
::: In linguis hodiernis, quae verba declinare solent, tantum verbum ''cola'' declinari videtur. (Spectavi linguas Polonicam, Russicam, Finnicam, Vasconicam, Esperanticam, Cymricam.) Tamen mihimet plus placet in lingua Latina etiam primum verbum ''coca''e declinare, quod cum magis mea sententia ad usum Romanorum veterum pertineat. [[usor:Bohmhammel]], 16.01 h, pridie Nonas Ianuarias 2007
::: In linguis hodiernis, quae verba declinare solent, tantum verbum ''cola'' declinari videtur. (Spectavi linguas Polonicam, Russicam, Finnicam, Vasconicam, Esperanticam, Cymricam.) Tamen mihimet plus placet in lingua Latina etiam primum verbum ''coca''e declinare, quod cum magis mea sententia ad usum Romanorum veterum pertineat. [[usor:Bohmhammel]], 16.01 h, pridie Nonas Ianuarias 2007
::::Censeo. Verbum substantivum est ''cola,'' sed vide quod facit hyphenum: ''cola cocaica, colae cocaicae'' (sicut ''res publica, rei publicae'') et ''Coca-Cola, Coca-Colae.'' [[Usor:IacobusAmor|IacobusAmor]] 16:19, 4 Ianuarii 2007 (UTC)

Emendatio ex 16:19, 4 Ianuarii 2007

Primum eam formam declinationis habui, sed deinde dubitavi et mutavi. Haecne recta est? --Alex1011 16:17, 2 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]

Coca, ab origine, est adiectivum. Ita dua nomina declinanda, meo animo.--Ioshus (disp) 17:10, 2 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]
I'd suggest handling it as do modern languages that mark modifiers. For example, in French & Spanish, is it Cocas-Colas? How about Greek? Russian? Hindi? (Polynesian nouns are mostly indeclinable, so I can't cite them to offer helpful analogies here.) IacobusAmor 17:55, 2 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]
Russian just declines the second half.--Ioshus (disp) 18:19, 2 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]
Spanish definitely says "coca-colas". German seems not to even pluralize it.--Ioshus (disp) 18:24, 2 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]
Secundum hoc http://www.slogans.de/magazine.php?Op=Article&Id=31 numerus pluralis colae Germanice est Colas. In vicipaedia Germanica etiam inveni Cola femininum esse in Germania, in Germania meridionali autem et Austria neutrum. Numerus pluralis mea opinione est vel Colas vel Cola. --Alex1011 21:51, 3 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]
I should mention, in Italian it's "due coca-cole" and Sicilian "coca-coli". I'm beginning to think we should oly decline the second half.--Ioshus (disp) 15:50, 4 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]
In linguis hodiernis, quae verba declinare solent, tantum verbum cola declinari videtur. (Spectavi linguas Polonicam, Russicam, Finnicam, Vasconicam, Esperanticam, Cymricam.) Tamen mihimet plus placet in lingua Latina etiam primum verbum cocae declinare, quod cum magis mea sententia ad usum Romanorum veterum pertineat. usor:Bohmhammel, 16.01 h, pridie Nonas Ianuarias 2007
Censeo. Verbum substantivum est cola, sed vide quod facit hyphenum: cola cocaica, colae cocaicae (sicut res publica, rei publicae) et Coca-Cola, Coca-Colae. IacobusAmor 16:19, 4 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]