Quantum redactiones paginae "Una candida cerva sopra l'erba" differant

E Vicipaedia
Content deleted Content added
Linea 2: Linea 2:


== Romanello: Una cerva gentil ==
== Romanello: Una cerva gentil ==
Poëta [[Ioannes Antonius Romanello]] huius carminis Petrarchiani imitationem confecit in poëmate "Una cerva gentil". Is verba in collare inscripta citat partim Italiane, partim Latine: "''Tocar non lice la mia carne intera: Caesaris enim sum''".<ref>[[Ioannes Antonius Romanello|Romanello]], ''[[Rhythmorum vulgarium (Romanello)|Rhythmorum vulgarium]]'' (c. 1480) sonn. 3</ref>
Poëta [[Ioannes Antonius Romanello]] huius carminis Petrarchiani imitationem confecit in poëmate "Una cerva gentil". Is verba in collare inscripta citat partim Italiane, partim Latine:
::''Tocar non lice la mia carne intera:<br />
::Caesaris enim sum''.<ref>[[Ioannes Antonius Romanello|Romanello]], ''[[Rhythmorum vulgarium (Romanello)|Rhythmorum vulgarium]]'' (c. 1480) sonn. 3</ref>


== Wyatt: Whoso list to hunt ==
== Wyatt: Whoso list to hunt ==

Emendatio ex 12:51, 25 Iunii 2011

Una candida cerva sopre l'erba incipit carmen Petrarcae, in serie titulo Rerum vulgarium fragmenta (Italice: Canzoniere) comprehensum, in quo comparatio fit Laurae suae cum cerva candida.[1] Auctor verba ad collare cervae inscripta citat; primus omnium locutionem "Nessun mi tocchi" (qua Italiane vertuntur verba Iesu "Noli me tangere"), ex evangelio Ioannis demptam, coniunxit ad aliam "Libera farmi al mio Cesare parve" ("Placuit Caesari meo me liberam facere"), quae e fabula antiqua et mediaevali cervi torquati surgit.

Romanello: Una cerva gentil

Poëta Ioannes Antonius Romanello huius carminis Petrarchiani imitationem confecit in poëmate "Una cerva gentil". Is verba in collare inscripta citat partim Italiane, partim Latine:

Tocar non lice la mia carne intera:
Caesaris enim sum.[2]

Wyatt: Whoso list to hunt

Paullo postea, anno fortasse 1526 vel 1527, Thomas Wyatt carmen Petrarchianum Anglice recreavit (incipit "Whoso list to hunt"). Ab omnibus fere intellegitur "Caesarem" huius poëmatis regem Henricum VIII esse, "cervam" Annam Bolenam olim amicam ipsius Wyatt, sed iam regis uxorem. Poëta verba in collare cervae inscripta ita partim Latine, partim Anglice citat:

Noli me tangere, for Caesar's I am,
And wild for to hold, though I seem tame.[3]

Valéry

Paulus Valéry versionem Francogallicam huius carminis anno 1892 edidit.

Notae

  1. Petrarca, Rerum vulgarium fragmenta 190
  2. Romanello, Rhythmorum vulgarium (c. 1480) sonn. 3
  3. Orthographia antiqua: "Noli me tangere, for Cesars I ame, And wylde for to hold, though I seme tame." Muir (1963) p. 19

Nexus externi

Bibliographia

  • Stefano Agosti, "Funzioni anagrammatiche e rappresentazioni verbali nella poesia barocca: da Sponde e da Marino" in Il segno barocco (Romae: Bulzoni, 1986)
  • Michael Bath, "Imperial Renovatio Symbolism in the "Très riches heures"" in Simiolus vol. 17 (1987) pp. 5-22
  • Maria Luisa Doglio, Il Segretario, la cerva, i versi dipinti: tre studi su sonetti del Petrarca. Alexandriae Pedemontii: Edizioni dell'Orso, 2006 Recensio huius libri
  • Joe Glaser, "Wyatt, Petrarch, and the Uses of Mistranslation" in College Literature vol. 11 (1984) pp. 214-222
  • Kenneth Muir, Life and Letters of Sir Thomas Wyatt (Liverpolii, 1963) pp. 15-24
  • Giorgio Orelli, "Il sonetto della cerva" in Giorgio Orelli, Il suono dei sospiri (Taurinis: Einaudi, 1990)
  • B. T. Sozzi, "Per il sonetto: Una candida cerva" in Studi Petrarcheschi vol. 8 (1976) pp. 213-218
  • Lionello Sozzi, "Presenza del Petrarca nella letteratura francese" in Luisa Rotondi Secchi Tarugi, ed., Petrarca e la cultura europea (Mediolani: Nuovi Orizzonti, 1997) pp. 243-262
  • Patricia Thomson, "Wyatt and the Petrarchan Commentators" in Review of English Studies vol. 10 (1959) pp. 225-233


De hac re nexus intervici usque adhuc absunt. Adde, si reppereris.