Quantum redactiones paginae "Una candida cerva sopra l'erba" differant

E Vicipaedia
Content deleted Content added
No edit summary
Linea 1: Linea 1:
'''Una candida cerva sopre l'erba''' incipit carmen [[Franciscus Petrarca|Petrarcae]], in serie titulo ''[[Rerum vulgarium fragmenta]]'' (Italice: ''Canzoniere'') comprehensum, in quo comparatio fit [[Laura de Noves|Laurae]] suae cum cerva candida.<ref>[[Petrarca]], ''[[Rerum vulgarium fragmenta]]'' 190</ref> Auctor verba ad collare cervae inscripta citat; primus omnium locutionem "''Nessun mi tocchi''" (qua [[Italiane]] vertuntur verba Iesu "[[Noli me tangere]]"), ex [[Evangelium secundum Ioannem|evangelio Ioannis]] demptam, coniunxit ad aliam "''Libera farmi al mio Cesare parve''" ("Placuit Caesari meo me liberam facere"), quae e fabula antiqua et mediaevali [[Cervus torquatus|cervi torquati]] surgit.
{{In progressu}}
'''Una candida cerva sopre l'erba''' incipit carmen [[Franciscus Petrarca|Petrarcae]] in quo comparatio fit [[Laura de Noves|Laurae]] suae cum cerva candida. Auctor verba ad collare cervae inscripta citat, primusque ad locutionem "''Nessun mi tocchi''" (qua [[Italiane]] vertuntur verba Iesu "[[Noli me tangere]]") coniunxit "''Libera farmi al mio Cesare parve''" ("Placuit Caesari meo me liberam facere"),<ref>[[Petrarca]], ''[[Rerum vulgarium fragmenta]]'' 190</ref> quae e fabula antiqua et mediaevali [[Cervus torquatus|cervi torquati]] surgunt.


== Romanello: Una cerva gentil ==
== Romanello: Una cerva gentil ==
Poëta [[Ioannes Antonius Romanello]] Petrarcae imitator in carmine "Una cerva gentil" verba inscripta citat partim Italiane, partim Latine: "''Tocar non lice la mia carne intera: Caesaris enim sum''".<ref>[[Ioannes Antonius Romanello|Romanello]], ''[[Rhythmorum vulgarium (Romanello)|Rhythmorum vulgarium]]'' (c. 1480) sonn. 3</ref>
Poëta [[Ioannes Antonius Romanello]] huius carminis Petrarchiani imitationem confecit in poëmate "Una cerva gentil". Is verba in collare inscripta citat partim Italiane, partim Latine: "''Tocar non lice la mia carne intera: Caesaris enim sum''".<ref>[[Ioannes Antonius Romanello|Romanello]], ''[[Rhythmorum vulgarium (Romanello)|Rhythmorum vulgarium]]'' (c. 1480) sonn. 3</ref>


== Wyatt: Whoso list to hunt ==
== Wyatt: Whoso list to hunt ==
Paullo postea, anno fortasse 1526 vel 1527, [[Thomas Wyatt]] carmen Petrarchianum [[Anglice]] recreavit (incipit "Whoso list to hunt") verbaque ad collare cervae inscripta sic partim Latine, partim Anglice citat: "''Noli me tangere, for Caesar's I am''".
Paullo postea, anno fortasse 1526 vel 1527, [[Thomas Wyatt]] carmen Petrarchianum [[Anglice]] recreavit (incipit "Whoso list to hunt"). Ab omnibus fere intellegitur "Caesarem" huius poëmatis regem [[Henricus VIII (rex Angliae)|Henricum VIII]] esse, "cervam" [[Anna Bolena|Annam Bolenam]] olim fortasse amicam ipsius Wyatt, sed iam regis uxorem. Verbaque in collare cervae inscripta ita partim Latine, partim Anglice citat: "''Noli me tangere, for Caesar's I am''".


== Valéry ==
== Valéry ==

Emendatio ex 12:41, 25 Iunii 2011

Una candida cerva sopre l'erba incipit carmen Petrarcae, in serie titulo Rerum vulgarium fragmenta (Italice: Canzoniere) comprehensum, in quo comparatio fit Laurae suae cum cerva candida.[1] Auctor verba ad collare cervae inscripta citat; primus omnium locutionem "Nessun mi tocchi" (qua Italiane vertuntur verba Iesu "Noli me tangere"), ex evangelio Ioannis demptam, coniunxit ad aliam "Libera farmi al mio Cesare parve" ("Placuit Caesari meo me liberam facere"), quae e fabula antiqua et mediaevali cervi torquati surgit.

Romanello: Una cerva gentil

Poëta Ioannes Antonius Romanello huius carminis Petrarchiani imitationem confecit in poëmate "Una cerva gentil". Is verba in collare inscripta citat partim Italiane, partim Latine: "Tocar non lice la mia carne intera: Caesaris enim sum".[2]

Wyatt: Whoso list to hunt

Paullo postea, anno fortasse 1526 vel 1527, Thomas Wyatt carmen Petrarchianum Anglice recreavit (incipit "Whoso list to hunt"). Ab omnibus fere intellegitur "Caesarem" huius poëmatis regem Henricum VIII esse, "cervam" Annam Bolenam olim fortasse amicam ipsius Wyatt, sed iam regis uxorem. Verbaque in collare cervae inscripta ita partim Latine, partim Anglice citat: "Noli me tangere, for Caesar's I am".

Valéry

Paulus Valéry versionem Francogallicam huius carminis anno 1892 edidit.

Notae

Nexus externi

Bibliographia

  • Stefano Agosti, "Funzioni anagrammatiche e rappresentazioni verbali nella poesia barocca: da Sponde e da Marino" in Il segno barocco (Romae: Bulzoni, 1986)
  • Michael Bath, "Imperial Renovatio Symbolism in the "Très riches heures"" in Simiolus vol. 17 (1987) pp. 5-22
  • Maria Luisa Doglio, Il Segretario, la cerva, i versi dipinti: tre studi su sonetti del Petrarca. Alexandriae Pedemontii: Edizioni dell'Orso, 2006 Recensio huius libri
  • Joe Glaser, "Wyatt, Petrarch, and the Uses of Mistranslation" in College Literature vol. 11 (1984) pp. 214-222
  • Giorgio Orelli, "Il sonetto della cerva" in Giorgio Orelli, Il suono dei sospiri (Taurinis: Einaudi, 1990)
  • B. T. Sozzi, "Per il sonetto: Una candida cerva" in Studi Petrarcheschi vol. 8 (1976) pp. 213-218
  • Lionello Sozzi, "Presenza del Petrarca nella letteratura francese" in Luisa Rotondi Secchi Tarugi, ed., Petrarca e la cultura europea (Mediolani: Nuovi Orizzonti, 1997) pp. 243-262
  • Patricia Thomson, "Wyatt and the Petrarchan Commentators" in Review of English Studies vol. 10 (1959) pp. 225-233


De hac re nexus intervici usque adhuc absunt. Adde, si reppereris.