Quantum redactiones paginae "Una candida cerva sopra l'erba" differant

E Vicipaedia
Content deleted Content added
Linea 18: Linea 18:
* [http://faculty.goucher.edu/eng211/poetic.htm Textus Petrarchianus iuxta versionem Anglicam hodiernam textumque Wyatti]
* [http://faculty.goucher.edu/eng211/poetic.htm Textus Petrarchianus iuxta versionem Anglicam hodiernam textumque Wyatti]
* Stefano Agosti, "[http://www.disp.let.uniroma1.it/fileservices/filesDISP/009-035_AGOSTI.pdf Petrarca e la modernità letteraria: una genealogia]"
* Stefano Agosti, "[http://www.disp.let.uniroma1.it/fileservices/filesDISP/009-035_AGOSTI.pdf Petrarca e la modernità letteraria: una genealogia]"
* Franck Merger, "[http://213.41.242.202/vigier/ERITA/spip.php?article108 LA RÉCEPTION DE PÉTRARQUE EN FRANCE AU XXe SIÈCLE : L’EXEMPLE D’ARAGON]


== Bibliographia ==
== Bibliographia ==

Emendatio ex 09:27, 25 Iunii 2011

Haec pars progressura est Haec pars progressura est.

Una candida cerva sopre l'erba incipit carmen Petrarcae in quo comparatio fit Laurae suae cum cerva candida. Auctor verba ad collare cervae inscripta citat, primusque ad locutionem "Nessun mi tocchi" (qua Italiane vertuntur verba Iesu "Noli me tangere") coniunxit "Libera farmi al mio Cesare parve" ("Placuit Caesari meo me liberam facere"),[1] quae e fabula antiqua et mediaevali cervi torquati surgunt.

Romanello: Una cerva gentil

Poëta Ioannes Antonius Romanello Petrarcae imitator in carmine "Una cerva gentil" verba inscripta citat partim Italiane, partim Latine: "Tocar non lice la mia carne intera: Caesaris enim sum".[2]

Wyatt: Whoso list to hunt

Paullo postea, anno fortasse 1526 vel 1527, Thomas Wyatt carmen Petrarchianum Anglice recreavit (incipit "Whoso list to hunt") verbaque ad collare cervae inscripta sic partim Latine, partim Anglice citat: "Noli me tangere, for Caesar's I am".

Valéry

Paulus Valéry versionem Francogallicam huius carminis anno 1892 edidit.

Notae

Nexus externi

Bibliographia

  • Stefano Agosti, "Funzioni anagrammatiche e rappresentazioni verbali nella poesia barocca: da Sponde e da Marino" in Il segno barocco (Romae: Bulzoni, 1986)
  • Michael Bath, "Imperial Renovatio Symbolism in the "Très riches heures"" in Simiolus vol. 17 (1987) pp. 5-22
  • Maria Luisa Doglio, Il Segretario, la cerva, i versi dipinti: tre studi su sonetti del Petrarca. Alexandriae Pedemontii: Edizioni dell'Orso, 2006 Recensio huius libri
  • Joe Glaser, "Wyatt, Petrarch, and the Uses of Mistranslation" in College Literature vol. 11 (1984) pp. 214-222
  • Giorgio Orelli, "Il sonetto della cerva" in Giorgio Orelli, Il suono dei sospiri (Taurinis: Einaudi, 1990)
  • B. T. Sozzi, "Per il sonetto: Una candida cerva" in Studi Petrarcheschi vol. 8 (1976) pp. 213-218
  • Lionello Sozzi, "Presenza del Petrarca nella letteratura francese" in Luisa Rotondi Secchi Tarugi, ed., Petrarca e la cultura europea (Mediolani: Nuovi Orizzonti, 1997) pp. 243-262
  • Patricia Thomson, "Wyatt and the Petrarchan Commentators" in Review of English Studies vol. 10 (1959) pp. 225-233


De hac re nexus intervici usque adhuc absunt. Adde, si reppereris.