Quantum redactiones paginae "Disputatio Usoris:Ioscius" differant

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia
Content deleted Content added
Linea 22: Linea 22:
:Fortasse oblitus est verbum 'peregrinari' deponens esse? —[[Usor:Mycēs|Mucius Tever]] 02:14, 7 Maii 2010 (UTC)
:Fortasse oblitus est verbum 'peregrinari' deponens esse? —[[Usor:Mycēs|Mucius Tever]] 02:14, 7 Maii 2010 (UTC)
::Fortasse, sed deinde, is vult videre aut gnoscere locos a me visitatos?--<font color="blue">[[:la:usor:Xaverius|Xave]]</font><font color="green">[[:eu:Lankide:Xaverius|ri]]</font><font color="red">[[:eu:Lankide_eztabaida:Xaverius|us]]</font> 09:08, 7 Maii 2010 (UTC)
::Fortasse, sed deinde, is vult videre aut gnoscere locos a me visitatos?--<font color="blue">[[:la:usor:Xaverius|Xave]]</font><font color="green">[[:eu:Lankide:Xaverius|ri]]</font><font color="red">[[:eu:Lankide_eztabaida:Xaverius|us]]</font> 09:08, 7 Maii 2010 (UTC)
:::Sine dubio possumus ab omni editore aliquid discere, sed de utilitate contributionum Sullae vide etiam [http://la.wikipedia.org/w/index.php?title=Papa&diff=next&oldid=848091 haec verba] quae Iacobus noster correxit. Sulla non est re vera scriptor encyclopaedicus ... <font face="Gill Sans">[[Usor:Andrew Dalby|Andrew]]<font color="green">[[Disputatio Usoris:Andrew Dalby| Dalby]]</font></font> 09:33, 7 Maii 2010 (UTC)

Emendatio ex 09:33, 7 Maii 2010

Si vis, vide disputationes antiquas meas:


Disputata anni 2006 - Disputata anni 2007 - Disputata annorum 2008-2009


Scribe mihi in linguis Anglica, Italica (vel quibuspiam eius dialectis, ie Sicula vel Neapolitana), Hispanica, vel Russica. Si necesse est tibi, scribe in ulla lingua Romanica alia, at me non promitto te intellecturum.



Golden Disc

I would like to make an article for the golden disc, but since we're using the English name instead of a translation, what should I name the article? The standard word order for "golden disk of Voyager" would be ADJ GEN NOM, correct? But would "aureus Voyager discus" be confusing since "Voyager" is indecl?--SECUNDUS ZEPHYRUS 02:30, 5 Aprilis 2010 (UTC)[reply]

I would suggest Discus aureus (Voyager). You're right that 'Voyager' could be understood as a noun in apposition there (the golden disc called Voyager). Pantocrator 02:39, 5 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
Interesting that a lot of wikis don't translate this phrase. I don't know why not. Discus aureus (Voyager) looks pretty good. I don't think anyone is going to confuse that as a noun in apposition but, well, there it is. --Ioscius 08:50, 5 Aprilis 2010 (UTC)[reply]

De disputatione

Salve Iosci. Mihi videutr Sullam malefactorem esse. Vide Disputatio:De vita Caesarum‎. Egomet ei responsui, sed iterum vocabula "ostende loca, quae peregrines" non intellego. "Show the places which [you] ?". Hoc "peregrines" verbum abest lexicone meo, aut Words. Quid dicit iste?--Xaverius 22:49, 6 Maii 2010 (UTC)[reply]

Fortasse oblitus est verbum 'peregrinari' deponens esse? —Mucius Tever 02:14, 7 Maii 2010 (UTC)[reply]
Fortasse, sed deinde, is vult videre aut gnoscere locos a me visitatos?--Xaverius 09:08, 7 Maii 2010 (UTC)[reply]
Sine dubio possumus ab omni editore aliquid discere, sed de utilitate contributionum Sullae vide etiam haec verba quae Iacobus noster correxit. Sulla non est re vera scriptor encyclopaedicus ... Andrew Dalby 09:33, 7 Maii 2010 (UTC)[reply]