Quantum redactiones paginae "Disputatio Usoris:Ioscius" differant
Content deleted Content added
Linea 21: | Linea 21: | ||
Salve Iosci. Mihi videutr [[usor:Sulla|Sullam]] malefactorem esse. Vide [[Disputatio:De vita Caesarum]]. Egomet ei responsui, sed iterum vocabula "ostende loca, quae peregrines" non intellego. "Show the places which [you] ?". Hoc "peregrines" verbum abest lexicone meo, aut Words. Quid dicit iste?--<font color="blue">[[:la:usor:Xaverius|Xave]]</font><font color="green">[[:eu:Lankide:Xaverius|ri]]</font><font color="red">[[:eu:Lankide_eztabaida:Xaverius|us]]</font> 22:49, 6 Maii 2010 (UTC) |
Salve Iosci. Mihi videutr [[usor:Sulla|Sullam]] malefactorem esse. Vide [[Disputatio:De vita Caesarum]]. Egomet ei responsui, sed iterum vocabula "ostende loca, quae peregrines" non intellego. "Show the places which [you] ?". Hoc "peregrines" verbum abest lexicone meo, aut Words. Quid dicit iste?--<font color="blue">[[:la:usor:Xaverius|Xave]]</font><font color="green">[[:eu:Lankide:Xaverius|ri]]</font><font color="red">[[:eu:Lankide_eztabaida:Xaverius|us]]</font> 22:49, 6 Maii 2010 (UTC) |
||
:Fortasse oblitus est verbum 'peregrinari' deponens esse? —[[Usor:Mycēs|Mucius Tever]] 02:14, 7 Maii 2010 (UTC) |
:Fortasse oblitus est verbum 'peregrinari' deponens esse? —[[Usor:Mycēs|Mucius Tever]] 02:14, 7 Maii 2010 (UTC) |
||
::Fortasse, sed deinde, is vult videre aut gnoscere locos a me visitatos?--<font color="blue">[[:la:usor:Xaverius|Xave]]</font><font color="green">[[:eu:Lankide:Xaverius|ri]]</font><font color="red">[[:eu:Lankide_eztabaida:Xaverius|us]]</font> 09:08, 7 Maii 2010 (UTC) |
Emendatio ex 09:08, 7 Maii 2010
Golden Disc
I would like to make an article for the golden disc, but since we're using the English name instead of a translation, what should I name the article? The standard word order for "golden disk of Voyager" would be ADJ GEN NOM, correct? But would "aureus Voyager discus" be confusing since "Voyager" is indecl?--SECUNDUS ZEPHYRUS 02:30, 5 Aprilis 2010 (UTC)
- I would suggest Discus aureus (Voyager). You're right that 'Voyager' could be understood as a noun in apposition there (the golden disc called Voyager). Pantocrator 02:39, 5 Aprilis 2010 (UTC)
- Interesting that a lot of wikis don't translate this phrase. I don't know why not. Discus aureus (Voyager) looks pretty good. I don't think anyone is going to confuse that as a noun in apposition but, well, there it is. --Ioscius ∞ 08:50, 5 Aprilis 2010 (UTC)
De disputatione
Salve Iosci. Mihi videutr Sullam malefactorem esse. Vide Disputatio:De vita Caesarum. Egomet ei responsui, sed iterum vocabula "ostende loca, quae peregrines" non intellego. "Show the places which [you] ?". Hoc "peregrines" verbum abest lexicone meo, aut Words. Quid dicit iste?--Xaverius 22:49, 6 Maii 2010 (UTC)
- Fortasse oblitus est verbum 'peregrinari' deponens esse? —Mucius Tever 02:14, 7 Maii 2010 (UTC)
- Fortasse, sed deinde, is vult videre aut gnoscere locos a me visitatos?--Xaverius 09:08, 7 Maii 2010 (UTC)