Disputatio Usoris:Robert.Baruch/Composition Exercises 2

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Annotationes (utiles??)[fontem recensere]

Reflexive pronouns. Se. It is a noun that has no nominative. It means his/her/its/their own, always referring to the subject of the phrase ...

I'd say rather "It means himself/herself/itself/themselves, always referring to the subject of the phrase." Andrew Dalby (disputatio) 09:29, 29 Decembris 2013 (UTC)[reply]
Definitely. And done! --Robert.Baruch (disputatio) 19:00, 29 Decembris 2013 (UTC)[reply]
  • You saw your father? My father and I also saw your father.
    • Vidisne patrem tuum? Ego et pater meus quoque patrem tuum viderunt.
I'd have said "Ego quoque et pater meus [tuum patrem] vidimus." In English it would be strange to repeat "your father" (better "him") and in Latin also, I think. Surely "My father and I" add up to the first person plural? Andrew Dalby (disputatio) 09:41, 29 Decembris 2013 (UTC)[reply]
No, in at least spoken English I'd repeat "your father". Let me make it an exclamation, that might be more clear. But you're spot on about 2nd person plural. My bad. --Robert.Baruch (disputatio) 19:00, 29 Decembris 2013 (UTC)[reply]
The most natural pattern over here is "You saw your father? My father and I also saw him." (The intonational peak is on the word also.) Except perhaps for classroom purposes, a repetition of "your father" in English seems forced. ¶ Also, the traditional comparative of clear is clearer. IacobusAmor (disputatio) 14:26, 2 Ianuarii 2014 (UTC)[reply]
Oh, that's interesting. My dialect almost always refuses to add -er to single-syllable adjectives that end in /r/. So more bare, more dear, more sore. The sole exception I can think of is nearer (and far -> farther but that's because *farer). --Robert.Baruch (disputatio) 05:39, 4 Ianuarii 2014 (UTC)[reply]
As happens sometimes, "over there" and "over here" agree 95%: we disagree with Robert, who is (I think) somewhere in between :) [I wrote "100%", but then it struck me that when the sentence is a straight question the normal verb form, "over here", would be "Did you see ...?", not "You saw ...?"] Andrew Dalby (disputatio) 16:18, 2 Ianuarii 2014 (UTC)[reply]
After thinking about it, I think I agree. --Robert.Baruch (disputatio) 05:20, 4 Ianuarii 2014 (UTC)[reply]
* Vidistine patrem tuum? Ego et pater meus quoque patrem tuum vidimus. Neander (disputatio) 14:06, 2 Ianuarii 2014 (UTC)[reply]
Yep, I'm hitting my forehead right now in shame. --Robert.Baruch (disputatio) 05:20, 4 Ianuarii 2014 (UTC)[reply]
Aargh! Corrected, thanks. --Robert.Baruch (disputatio) 05:16, 4 Ianuarii 2014 (UTC)[reply]
Never quite sure when to use the imperfect over the perfect. Used to construct vs has constructed and has now finished constructing ('cuz he's probably dead)? I think you're going for "How very strong he was" but why not just hic, this man? --Robert.Baruch (disputatio) 05:15, 4 Ianuarii 2014 (UTC)[reply]
  • I made my bed; now I lie in it.
    • Lectum meum fabricatus sum; nunc in eo cubo.

Fabricor is a deponent verb in classical prose; fabrico is poetic and late. Neander (disputatio) 14:25, 2 Ianuarii 2014 (UTC)[reply]

Ah, good to know. Thanks! --Robert.Baruch (disputatio) 05:15, 4 Ianuarii 2014 (UTC)[reply]

I saw my idiot neighbor today, and he said, "You seem like a squirrel."[fontem recensere]

My aunt Chlamydia's father Sarcastus says that she is becoming fat.[fontem recensere]