Disputatio Usoris:Luthermütze

E Vicipaedia
Jump to navigation Jump to search

Lieber Freund, ich habe deine neue Seite Windows 7 gesehen. Ich danke dir. Ich sehe aber das viel zu korrigieren gibt. Die zu korrigierende Teilen sind jetzt nicht mehr sichtbar, aber beim Bearbeiten der Seite kannst du sie noch sehen und mit der Hilfe eines Woerterbuches (es gibt auch viele davon on-line) und eine gute Grammatik korrigieren. Ich wuerde dir aber hoeflich vorschlagen, zuerst kuerzere Seite zu schaffen und nur wenn dein Latein noch besser wird, groessere Seiten zu schreiben--Helveticus montanus 21:18, 12 Iulii 2011 (UTC)[reply]

Windows 7[fontem recensere]

Spero di avere tempo di verificare il tuo articolo. Mi permetto già di segnalare che il mio dizionario non indica la parola versio, l'italiano versione in latino è editio, -nis. Mi chiedevo poi se systema, - tis non fosse neutro e quindi all'accusativo non rimanesse systema e non systematem (per i nomi neutri nom, acc e voc sono sempre uguali). Ciao e grazie per la tua collaborazione a vicipaediaHelveticus montanus 05:21, 14 Iulii 2011 (UTC)[reply]

Italiano[fontem recensere]

Lieber Luthermütze, du solltest unter den von dir bekannten auch die italienische Sprache erwähnen, du kannst nämlich italienisch schreiben--Helveticus montanus 16:33, 14 Iulii 2011 (UTC)[reply]

Nero versio[fontem recensere]

Caro , ti ricordo che in latino (stando al mio dizionario) non esiste la parola versio. La preposizione inter è seguita dall'accusativo non dal dativo/ablativo. Piano piano ti dico cosa trovoHelveticus montanus 19:47, 14 Iulii 2011 (UTC)[reply]

Caro Luthermütze, devi lasciarmi un po' di tempo. Sai anche il mio latino è limitato. Proprio per quello è meglio fare articoli corti così è più facile, anche per chi come me non conosce perfettamente il latino, correggere piano piano il testo, cosa intendevi dire con "elimandi" in nero versio?

Altri suggerimenti: trasferre portare + acc e quindi trasferre pelliculAS(non pellicularum). In base a quanto ho scritto più sopra eccoti il nuovo inizio del II paragrafo:

Bravo! ich kannte dieses Wort nicht: ēlīmo, as, āvi, ātum, āre, 1 tr., in Castiglioni, Aloisius; Mariotti, Scaevola. Vocabolario della lingua latina, latino-italiano, italiano-latino. Quarta editio a Petro Georgio Parroni curata (Taurini, 2007). lavorare ad arte, fabbricare con lavoro sottile: catenas retiaque et laqueos elimat, fabbrica con sottile lavoro catene e reti e lacci, OV. Met. 4, 178; fig. limare, elaborare, rifinire, condurre a compimento ùJetz bin ich muede, abermorgen werde ich noch deine Artikel pruefen. Ciao--Helveticus montanus 21:05, 14 Iulii 2011 (UTC)[reply]

Editiones[fontem recensere]

Inter singulas editiones programmatis progressum acrum offert:

Italiano[fontem recensere]

ich kann nicht sagen dass du gut Italienisch schreibst, aber ich kann dein Italienisch problemlos verstehen und meiner Meinung nach ist was wichtig ist, wenn man Fremdsprache benutzt. Ciao --Helveticus montanus 10:15, 17 Iulii 2011 (UTC).[reply]