Disputatio:Violinista

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

As far as I know, '-ist' in Latin is always first declension. It's also strange that the word we should use for the player differs from that we use for the instrument; one or the other must be changed. Pantocrator 20:52, 11 Aprilis 2010 (UTC)[reply]

Is it really that strange? We commonly in English (your favorite language and model of all foreign languages) refer to "the first violin".
That being said, I'm not sure what you're talking about.
--Ioscius 20:56, 11 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
Credo eum non malle violinistam cum instrumentum appellatur fidiculae; aptius fuerat fidiculista si instrumentum sic appelletur; aut aptius instrumentum violinum appelletur..--24.107.235.195 21:40, 11 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
Ita, num legisti subter vel vidisti litteras caesas? --Ioscius 21:43, 11 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
Aha, I got it now. You don't like fidiculista? --Ioscius 21:34, 11 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
In any case, "violinistus" looks awkward, and it can't be right. Does it occur in some respectable neolatin text? Respectable lexical sources (Egger's Neues Latein-Lexicon/Lexicon recentis Latinitatis; and Pekkanen, Tuomo & Pitkäranta, Reijo, Lexicon hodiernae Latinitatis Finno-Latino-Finnicum [2006]) give violinista, -ae. --Neander 21:27, 11 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
Sine dubio, Neander, huic consentior. Numquam vidi violinistus neque volo. Male ante legi PCis querellam.--Ioscius 21:34, 11 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
Neander, quid dat Egger pro violin (instrumentum)?--24.107.235.195 21:29, 11 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
Fidicula violina (sub verbo "Geige"). (Pitkäranta violinam praebet.) --Neander 21:51, 11 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
Itaque non est logica (vel convenientia) quae nos requirat paginam instrumenti (nunc fidiculae appellatam) ad nomen Fidicula violina seu violina movere?--24.107.235.195 22:37, 11 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
Equidem violinam praetulerim, nam fidiculas puto nimis ambiguas esse. --Neander 23:05, 11 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
Si fidicula est idem atque Anglicum fiddle, violina non est fidicula: violinam esse genus fidiculae adseverat Wikipedia: "Any bowed string musical instrument may be informally called a fiddle, regardless of the kind of music being played with it." IacobusAmor 00:46, 12 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
Ita vero. --Neander 01:09, 12 Aprilis 2010 (UTC)[reply]

Canere vs. sonare[fontem recensere]

Quor "canit"? Quidni "sonat"? Solite, "canere" implicat "cantare" (voces). LionhardusCiampa 23:14, 11 Aprilis 2010 (UTC)[reply]

Aliter ac verbum Italianum suonare, Latinum sonare non est verbum transitivum; id est: in structura "X sonat", X = fons soni (hirundo, homo, lyra, mare, populus, tuba, tympanum, vesica displosa, vox); poetice interdum (raro) transitive construitur: Pythius ... carmina ... sonat (Propertius); te carmina nostra sonabunt (=laudabunt; Ovidius). Cum autem instrumento quodam musico utimur, tibiis canere dicimus et item cithará, fidibus, harundine, lituo, tubá, etc canimus, numquam sonamus. Itaque, cum tubá canimus, tuba sonat. --Neander 01:05, 12 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
Nonne enim facere sonare clarior, e.g. Violinista violinam sonare facit? Pantocrator 10:02, 12 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
Quomodo clarius? Grammatice potis est, sicut in lingua Anglica, sed est tam insolitum quam in lingua Anglica ("A violinist causes a violin to play.") Etsi legimus Americani "violinist canit violina" sicut "a violinist plays the violinist", fortasse potius Latina sententia legi potes "a violinist makes music by means of a violin".
Googles ope explorando inveni
Libitina falce sava
matrem Christophorum ferox peremit,
pessum gaudia datque cuncta, et ades
maesto dira facit sonare planctu,
et risum in lacrimas repente vertit,
cupressuque fores inumbrat atra.
et
et habet sicut dicitur de capicertiis, et habet custodiam turrium, et facit sonare, exceptis Classicis processionum Dominice, . . .
et
sonitus facit ingentes
et
In hoc resíbili spectáculo estabant, quando pervenit ad ventam quidam castrator puercorum et statim fecit sonare chiflum cañarum, quatuor aut quinque vices . . . (Don Quixote)
et
rexit amicus veritatis et suam fecit sonare tubam ut durmientes a sonano excitare
et
fecit sonare tubam ut dormientes a somno monibus vel in distinguendo propositiones excitaret
Horum exemplorum nihil significat "play music" sed omnia "sound a horn", "sound a lament", "make a noise", etc.
--Ioscius 11:22, 12 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
Are these all mediaevalisms? The classical idiom in prose seems to be facit ut sonet. IacobusAmor 12:04, 12 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
Sunt omnia, ita. --Ioscius 12:32, 12 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
Verbum "psallere" etiam adhiberi potest cum de instrumentis chordatis agitur. Velut canere, hoc verbum intransitivum est et ideo cum casu ablativo utendum est. "Violiná psallo",Tergum violinae 15:11, 12 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
Psallere certe verbum iustum est ad pulsús lyrae, citharae, psalterii [sic!], sambucae etc describendos -- et, sine dubio, cum violiná canimus ad modum "pizzicato". Equidem tandem potius violiná canere dixerim generaliore verbo usus. --Neander 20:03, 12 Aprilis 2010 (UTC)[reply]