Disputatio:Venusta nuda

E Vicipaedia
Jump to navigation Jump to search

Maia for maja?? Maia in latin can be maia and a goddess, and even, in Spain and other European countries, it is a bee. Maybe maxa could be more accurate than maia--Xaverius 15:25, 3 Septembris 2008 (UTC)Reply[reply]

Nonne est maja feminina verbi Hispanici majo forma? Anglice, hoc majo significat adiectivum 'gallant, bold; elegant, handsome' et substantivum 'gallant'. Ergo fortasse la maja desnuda = 'animosa nuda'? IacobusAmor 16:24, 3 Septembris 2008 (UTC)Reply[reply]
Could work, but the RAE has this entry in the dictionary:

majo, ja.

(De or. inc.).

1. adj. coloq. Que gusta por su simpatía, belleza u otra cualidad. (ie. which is attrative for its beauty or charm)

2. adj. coloq. Lindo, hermoso, vistoso. (ie. pretty, nice, beautiful)

3. adj. coloq. Ataviado, compuesto, lujoso. (ie. Luxurious, richly dressed and adorned)

4. adj. p. us. Dicho de una persona: Que en su porte, acciones y vestidos afecta un poco de libertad y guapeza, más propia de la gente ordinaria. U. t. c. s. (also as a noun, he who behaves more ordinarily than his outfit and dress would suggest)

Any Latin word closer to these meanings?--Xaverius 21:30, 4 Septembris 2008 (UTC)Reply[reply]
I have never quite known whether, in the title of these paintings, the word is to be taken as a common noun, a nickname, or a (fictional) personal name. Just my ignorance, I guess. But the answer does affect whether and how we translate the word. In (obsolescent) English terms, is it "a pretty girl nude" or "Sweetie nude" or "Bella nude"? Andrew Dalby (disputatio) 08:59, 5 Septembris 2008 (UTC)Reply[reply]
I see now that the original (or at least the current Spanish) name is "La maja desnuda", which answers my question: none of the above. Andrew Dalby (disputatio) 17:46, 5 Septembris 2008 (UTC)Reply[reply]
From reading about the "majos", they were people who valued, trendy, refined styles of dress and speech, in some ways emulating the mores of the upper class and in some ways creating their own style. Thus I think the key word is "elegant", but to translate properly a different word is needed from the obvious "elegans", since in spanish an "elegante" is not the same as a "majo". Searching words I come up with "lautus"
lautus, lauta -um, lautior -or -us, lautissimus -a -um  ADJ    [XXXBO]  
elegant, fashionable; sumptuous/luxurious; fine, well turned out; washed/clean;
However even this seems too close to be a good parallel for majo. Rather a majo is one who tries to cultivate idea of niceness in addition to being well dressed. My vote is for mundus
mundus, munda -um, mundior -or -us, mundissimus -a -um  ADJ    [XXXAX]  
clean, cleanly, nice, neat, elegant, delicate; refined, pure;
because mundus carries with it this sense of rightness and social approval as well (notice the words nice and pure among the synonyms given). Rafaelgarcia 09:31, 5 Septembris 2008 (UTC)Reply[reply]
Munda is good. It would be slightly shocking to see a woman described as munda nude, but maybe that's exactly the shock that is aimed at. Andrew Dalby (disputatio) 12:30, 5 Septembris 2008 (UTC)Reply[reply]
Cassell's doesn't recognize any classical use of the adjective as a substantive (though that process often occurs with other words and survives in Spanish, albeit with a preposed article), and specifically cites Cicero as having said homo mundus, not the bare mundus. So here that would give us femina munda. The White Latin Dictionary, however, does cite mundus (sc. homo) as a substantive, though without any classical attribution; it adds that the noun ordinarily has the senses 'toilet, ornaments, decorations, dress of a female; the universe, the world'. IacobusAmor 13:35, 5 Septembris 2008 (UTC)Reply[reply]
Oxford Latin Dictionary ed. P. G. W. Glare (Oxonii: Clarendon Press, 1968–1982) regards mundus "toiletries; world" as a word of different origin (Etruscan?), not connected with mundus -a -um "clean, neat, smart" (Indo-European?). But, yes; although any Latin adjective can be used as a noun, there seems to be no actual Classical example of munda used as a noun. Andrew Dalby (disputatio) 13:50, 5 Septembris 2008 (UTC)Reply[reply]
es:wiki says that originally they were called Gitana and not maja, so it is possible that maybe Aegypciaca nuda is also a possible solution--Xaverius 17:38, 7 Septembris 2008 (UTC)Reply[reply]
Gitana Anglice = 'Gypsy', accuratius 'Rom' (pl. 'Roma'): ex Asia Australi veniunt, non Aegypto. IacobusAmor 17:53, 7 Septembris 2008 (UTC)Reply[reply]
Seems that Goyan "majos" were metrosexuals of their time, and that's why the term is next to impossible to translate into Latin salvo sensu. English wiki uses the Spanish name and explains the term in a separate articulus. In this case, I think there's good reason to do it in the English way. If not, I add one more Latin adjective to give a Latin name for the picture: Venusta nuda(ta). "Venustus" is gender-neutral as well, as witnessed by Catullus 3.2 (homines venustiores) and 13.6 (venuste noster [vocative]). --Neander 21:38, 7 Septembris 2008 (UTC)Reply[reply]