Jump to navigation Jump to search
Translation: "Vector exacte definitus est copia omnium sagittarum (plani aut spatii) parallelarum atque aequalis longitudinis directionisque."
- I translate this as "A vector was exactly defined a set of all parallel arrows (of a a flat or of space) of equal lengths and directions."
- Somehow I don't think this is what you intended to say. I think you need something to connect the subordinate clause to the main sentence, like an ut or something. Also I think you need to change the tense of the main verb to present tense. And you need to add superficiei to plani to specify a plane, because it strikes as entirely ambiguous.
- Maybe you should indicate a source for this definition. In particular I don't recognize it.
- Possibly, also some background explanation is needed to justify such an abstract definition. Certainly nothing else on this page seems to depend on this defintion rather than just defining it as a single-column matrix.
- --Rafaelgarcia 19:04, 9 Martii 2008 (UTC)
- Okay, thank you very much for the corrections of my mistakes. About the subclause in the sentence: I intended "copia omnium sagittarum ..." as a predicative referring to "vector", that's why I used the bare nominative. I haven't found a Latin equivalent for the English "as" referring to purposes or functions of things yet, but I'll go on looking or otherwise ask for it at our Taberna or at another forum on the Internet.
- --Ahib 17:34, 10 Martii 2008 (UTC)
- You can try: "Vector excacte definitur ut copia sit omnium..." ->"A vector is exactly defined such that it be the set of all..." or similar.--Rafaelgarcia 19:42, 10 Martii 2008 (UTC)
- A great idea, thanks a lot! Ahib 12:54, 11 Martii 2008 (UTC)