Disputatio:Ulrica

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Vides linguam non bonam ("L1") in Ecclesia Ulrikae? Quod est? Translatio ad linguam anglicam de eo quod volui scribere est:

"Ulrika Church is the/a church in the village Ulrika, Östergötland. It was consecrated in 1737 and was named after queen Ulrika Eleonora. Its name is also the name of the village since (The farms already located in this place/area were/used to be called Amundebo). The church is built/constructed of wood and the colour is red. The building has no tower, but the church bells are in a bell tower outside it. Ulrika church belongs to/is the belonging of Ulrika diocese, which is a diocese of Church of Sweden."

("Ostrogothiae" is a locative construction, that one may use for geographical names) Skvattram (disputatio) 10:33, 10 Octobris 2012 (UTC)[reply]

The problems are minor. I corrected a couple of small things already and was going to come back and re-read.
To be precise, it's not normal to use the locative for a region: one uses it for a village or town. However, it is normal to use the genitive for a region, and in this case the genitive has the same form as the locative, so Ostrogothiae is quite OK!
Since you ask, I'll have another look now, and if I see anything to comment on, I'll tell you. Andrew Dalby (disputatio) 11:25, 10 Octobris 2012 (UTC)[reply]
I repaired most of the difficulties. Three related articles were at the top of last night's list. IacobusAmor (disputatio) 11:32, 10 Octobris 2012 (UTC)[reply]
Yes, I see you did! Looks fine now. Andrew Dalby (disputatio) 11:35, 10 Octobris 2012 (UTC)[reply]
Since the name of the village and parish is Ulrika with k, shouldn't it also be so on Latin Wik:ipedia, since the village also has an article with k in its name? After all, K is a letter of the Latin alphabet, even though it is not used in native Latin words. Don't we otherwise need Latin sources where the name of this village is written with c? Skvattram (disputatio) 12:48, 10 Octobris 2012 (UTC)[reply]
It was a change made by Iacobus: therefore I suggest you discuss it with him, or on the talk page of the article. Andrew Dalby (disputatio) 12:51, 10 Octobris 2012 (UTC)[reply]
The queen's name is apparently attested as Ulrica, the church was named after her, and the village was named after the church, so it looks like Ulrica all round! IacobusAmor (disputatio) 13:46, 10 Octobris 2012 (UTC)[reply]
Now the Latin name of the church is changed to "Templum Ulricae" in the articles, but the article about the church is still at "Ecclesia Ulricae". Someone who knows how to move it should do so, if "templum" is a more correct word to use. (Is it?) Skvattram (disputatio) 14:58, 10 Octobris 2012 (UTC). I chose the word "ecclesia" since there is an article here called "Ecclesia (aedificium)", which describes church buildings. Skvattram (disputatio) 15:09, 10 Octobris 2012 (UTC)[reply]
In Classical Latin, according to Cassell's, a templum is 'a place dedicated to a particular deity' and an ecclesia is 'an assembly of the Greek people' (Plin.). Perhaps because of the influence of the Roman Catholic tradition, the sense of ecclesia as (1) 'an assembly of Christian people' and (2) 'a building in which such an assembly meets' may be the primary ones in modern minds, but you'll find many attestations of templum Christianum and related phrases on the internet; for example, Ethnicum fanum in templum christianum conversum, carmen and an illustration, Templum Christianum Amsterdami. ¶ According to Wikipedia, "Beginning in the late eighteenth century, following the Enlightenment, some Protestant denominations in France and elsewhere began to use the word temple to distinguish these spaces from Catholic churches," and our article implies that the church at Ulrica is a Protestant building. Nevertheless, some Roman churches are formally called temples; for example, the Basílica i Temple Expiatori de la Sagrada Família (Hispanice Basílica y Templo Expiatorio de la Sagrada Familia). The Roman church's own site, vatican.va, offers many uses of templum paroeciale to refer to a Christian church. ¶ The move was waiting for the dust to settle. IacobusAmor (disputatio) 16:25, 10 Octobris 2012 (UTC)[reply]