Disputatio:Termini (ferrivia metropolitana Romae)

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Dubio de hoc titulo quod nihil respicit ad Italice "Termini". Thermae = baths --24.183.186.151 20:41, 12 Octobris 2009 (UTC)[reply]

Ho scelto questo titolo perché:
  1. Il nome "Termini" deriva da "Thermae" (nelle vicinanze della stazione ci sono le terme di Diocleziano);
  2. Diversi comuni italiani che presentano "Termini" nel nome (Termini Imerese, Casteltermini etc.) hanno "thermae" nel nome latino (Thermae Himerarae, Castrum Thermarum et cetera). --Markos90 21:46, 12 Octobris 2009 (UTC)[reply]
Nomen statione atque regione "Termini" ob castellum aquae vel piscinam terminalem datum est (nec ob thermas): aquaeductus Anio Novus ad thermas Diocletiani aquas vertebat in hac piscina. Bibliographiam vobis cras dabo.--Xaverius 23:06, 12 Octobris 2009 (UTC)[reply]
(Nolo mihi lauda, sed videte X. Martinez, 2010, "El suministro de agua a la ciudad de Roma en el periodo ostrogodo 476-552dC" apud Congreso internacional de espacios urbanos en el Occidente Mediterráneo ss. VI-VIII, Toledo 30 septiembre - 3 octubre 2009, L. Olmo edidit, Toleto)--Xaverius 23:09, 12 Octobris 2009 (UTC)[reply]
Quomodo igitur hoc nomen Latine vertere? Fortasse Terminalia (ferrivia metropolitana Romae)? Quid dicitis? Andrew Dalby (disputatio)
Ita, ut videtur, sed melius Terminalia (ferrivia Romana), nam hic Romana esse melius quam Romae puto. ¶ Eritne series commentariorum?—Stationes (ferrivia Romana)? Ergo etiam Stationes (ferrivia Bostoniensis), Stationes (ferrivia Londiniensis), Stationes (ferrivia Lutetiensis) (vel Parisiensis), Stationes (ferrivia Noveboracensis), etc. Vel Termini (ferrivia Romana)? &c.? Iam melius puto formam sine parenthesibus: Stationes ferriviae Romanae, Stationes ferriviae Bostoniensis, etc.? IacobusAmor 11:35, 13 Octobris 2009 (UTC)[reply]
In Enciclopedia di Roma hoc scriptum est: "Il nome è una deformazione dell'antica parola thermae, che ricorda le antiche Terme di Diocleziano sull'altro fronte della piazza". --Markos90 11:44, 13 Octobris 2009 (UTC)[reply]
Marce, Hanc rem dubio; quomodo nomen ab "thermae" ad "termini" mutat? perfacile sit si ab "terminalis" necnon "thermae".--Xaverius 13:02, 14 Octobris 2009 (UTC)[reply]
Si de hac etymologia fontes fidem merentes differunt, difficile erit nobis discernere. Possumus, sicut Iacobus proposuit, Termini (ferrivia ...) scribere, et in pagina ipsa ambas etymologias repetere. Andrew Dalby (disputatio) 13:27, 14 Octobris 2009 (UTC)[reply]
Xaveri, veritatem nescio!:-) Sed putas Italice th non esse! Nomina latina "thermae, theatrum, Thebae" in Italicum "terme, teatro, Tebe" convertuntur. --Markos90 14:03, 14 Octobris 2009 (UTC)[reply]
Minime, Marce. Res non est de mutatione ab "th" ad "t" sed ab "thermae" ad "termini". Saepe cum verba Latina ad linguas romanicas mutant, litteras verba demittunt.--Xaverius 14:23, 14 Octobris 2009 (UTC)[reply]
Termini nomen a thermae mutuatum sit, sed translatio certa non est!:) --Markos90 14:34, 14 Octobris 2009 (UTC)[reply]

Salvete! Audiamus Carolum Egger, libri Roma aeterna. Praecipua Urbis monumenta Latine scientibus explanata auctorem: "Area (Piazza dei Cinquecento) praeiacet principem viae ferratae stationem, quae corrupta consuetudine vocem Latinam thermarum (thermas Diocletianas) eloquendi, vulgo nomen Termini accepit". --Markos90 18:27, 1 Martii 2010 (UTC)[reply]