Disputatio:Tabella tributaria

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

I don't understand the grammar of "Tabullae tributaria". Does Traupman really say exactly this? Does he explain it? "Tabella tributaria" seems possible, but I'm only guessing. Andrew Dalby (disputatio) 13:33, 13 Aprilis 2013 (UTC)[reply]

I've added "Non latine" mainly because of the pagename, which can hardly be Latin. Since Traupman isn't on line, I can't verify what he really says. Andrew Dalby (disputatio) 17:52, 13 Aprilis 2013 (UTC)[reply]
Tabula tributaria and tabulae tributariae seem possible. IacobusAmor (disputatio) 19:14, 13 Aprilis 2013 (UTC)[reply]
Andreas guessed it right — Traupman's entry reads "credit card s tabell·a -ae f tributaria" in my edition (1995). —Mucius Tever (disputatio) 14:02, 14 Aprilis 2013 (UTC)[reply]

I apologize. It is indeed tabellae tributaria. Jondel (disputatio) 15:52, 14 Aprilis 2013 (UTC)[reply]

Latinitas[fontem recensere]

Is there an issue with the latinatas? I am changing chartula to symbolus and some other changes. The result should mean :(A) credit card is a token and a type of system of payment which allows (the beneficiary) based on the promise of payment (of the beneficiary), to pay for ware(s) and service(s).Jondel (disputatio) 16:23, 14 Aprilis 2013 (UTC) I'm placing this in now:Tabella tributaria[1] est sumbolum et ratio solvendi qua sinat beneficiarium causa spondendi persolvere pro merce ministerioque.[reply]

I just changed "Argentari numerum ostentat qua beneficiario cavenda est ne aliter furtive utatur emente" to "Argentarii numerum ostentat qui beneficiario cavendus est, ne quidam alius eo furtive utente emat. What about it? Have I understood the sense? In the first sentence, I would suggest "merce ministeriove" instead of "ministerioque": generally, "que" is the most correct word for "and", but in this case I would rather underline the sense of an alternative. What do you think? --Poecus (disputatio) 09:12, 19 Aprilis 2013 (UTC)[reply]

  1. De usu verbi, vide John Traupman, Latin and English dictionary pagina 507(Bantam Books, 2007)
Concordo et emendem ita indicas.Jondel (disputatio) 11:06, 19 Aprilis 2013 (UTC)[reply]
I replaced "Circa 1940 primum adhibita est in Civitatibus Foederatis ad numerum crescentem possessorum autocineti ad vendendum alimentum petroleicum" with Circa 1940 primum adhibita est in Civitatibus Foederatis ad alimentum petroleicum vendendum numero crescenti possessorum autocineti, as I fancy the meaning is 'It was initially used in the U.S. in order to sell fuel to a growing number of car owners'. Recte intellegi? --Poecus (disputatio) 13:48, 24 Aprilis 2013 (UTC)[reply]
Yes. Is Numerum is wrong? Or numero is just better ( numerum is correct but bad latin?) (Sold to numerum --accusative--)Jondel (disputatio) 14:50, 24 Aprilis 2013 (UTC)[reply]
Problem is, I don't know if vendo can be followed by ad + accusative: note that English to somebody is often translated in Latin with dative (numero). Unfortunately, I can't find many examples on the web. At the moment, I have ...quorum omnium capita regi Cotto vendidisti, Cic. Pis. 34, 84. Maybe someone else could confirm.--Poecus (disputatio) 08:34, 25 Aprilis 2013 (UTC)[reply]
Wow, I guess I should dig up those usage samples as well. ':( (sweating emoticon) Let's use dative then. Jondel (disputatio) 12:59, 26 Aprilis 2013 (UTC)[reply]
Idiom uses the dative for the person to whom something is sold, with the price in the ablative (or sometimes the genitive). Example in Cassell's: [vendere] se trecentis talentis regi ['to sell oneself to the king for three hundred talents']. But it seems strange to think of selling something to a number. IacobusAmor (disputatio) 13:24, 26 Aprilis 2013 (UTC)[reply]
:) Touche.Jondel (disputatio) 14:26, 26 Aprilis 2013 (UTC)[reply]