Disputatio:Smoke Gets in Your Eyes

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

So much red[fontem recensere]

Jeez. I've never seen an article with so much red! Will somebody help out and turn some of those links blue? ¶ This little article raises questions about several extremely common terms in reference to music, none or few of which have obvious classical Latin equivalents. Also, it suggests the extent to which our biographical contributors have neglected famous musicians & other artists in favor of obscure politicians & prelates. IacobusAmor 04:25, 5 Decembris 2008 (UTC)[reply]

'Recording"[fontem recensere]

What's the best Latin for "a recording" (referring usually—but not always!—to a discus)? For the moment: perscriptio, but that's surely not quire right, as it refers to writing, rather than aural recording. IacobusAmor 04:38, 5 Decembris 2008 (UTC)[reply]

perhaps "impressio phonographica" could serve as the general term non commital as to how the sound is recorded. --Rafaelgarcia 04:44, 5 Decembris 2008 (UTC)[reply]
That works for discs, but magnetic tape doesn't involve impressing. We need a really general term here. IacobusAmor 04:48, 5 Decembris 2008 (UTC)[reply]
According to Lewis and Short impressio can be very general and has many abstract and figurative meaning. Such as in making an impression on a persion, like in english. And a magnetic tape does have the music impressed or written on it, though it is a magnetic impression and not a mechanical one.--Rafaelgarcia 10:27, 5 Decembris 2008 (UTC)[reply]

What's the best Latin for "a cover" (of a song)? and for "to cover" (a song)? The verb, for the moment: contego, contegere, contexi, contectum. But these are calques from the English. Does Latin offer anything more pertinent? IacobusAmor 04:25, 5 Decembris 2008 (UTC)[reply]

From en.wiki it looks like most languages just borrow 'cover' (save French, which goes for reprise). If the history on en.wiki is to be believed (a big if), the sense of 'cover' is not 'put something on' but 'do instead of someone else' (as in, 'could you cover my shift at work'). I don't know if there's a mot juste; lacking that I'd probably go with a descriptive term like 'cantus vicarius'. —Mucius Tever 23:51, 5 Decembris 2008 (UTC)[reply]
Simulare?--Ioscius (disp) 04:48, 10 Iunii 2009 (UTC)[reply]
Hmm. I like it! IacobusAmor 12:13, 10 Iunii 2009 (UTC)[reply]

"Show tune"[fontem recensere]

For the moment: cantus ex ludo musico. In anything shorter possible? IacobusAmor 04:33, 5 Decembris 2008 (UTC)[reply]

Cantus acroamaticus?--Rafaelgarcia 04:46, 5 Decembris 2008 (UTC)[reply]
Isn't this what a canticum is? It's what the songs in the Plautine musicals are called, anyway, AFAIK. —Mucius Tever 23:16, 5 Decembris 2008 (UTC)[reply]
Yes it appears you've found the right word!--Rafaelgarcia 23:52, 5 Decembris 2008 (UTC)[reply]
OK, canticum it is! IacobusAmor 02:32, 6 Decembris 2008 (UTC)[reply]

"Lyricist"[fontem recensere]

For the moment: poeta. OK? or is a more particular term available? IacobusAmor 04:33, 5 Decembris 2008 (UTC)[reply]

I think it is ok.--Rafaelgarcia 04:54, 5 Decembris 2008 (UTC)[reply]

Did we settle on Latin for "video" (scil. music)? Somebody once used videomusica without receiving universal applause. IacobusAmor 04:42, 5 Decembris 2008 (UTC)[reply]

exceptaculum musicae visificum? exceptaculum visiomusicalis? impressio visiomusicalis? --Rafaelgarcia 04:58, 5 Decembris 2008 (UTC)[reply]
Or, without umming and aching, video, -onis. We certainly need the term as sorely as any other language. --Neander 05:06, 5 Decembris 2008 (UTC)[reply]
I don't see the harm in the borrowing.--Rafaelgarcia 10:32, 5 Decembris 2008 (UTC)[reply]

"Perform [music]" & "[musical] performance"[fontem recensere]

What are the best terms here? Exsequor and exsecutio? IacobusAmor 04:47, 5 Decembris 2008 (UTC)[reply]

Musica fungor, functio musicalis? Morgan gives for musical performance spectaculum musicale. I think exsequor misses the mark.--Rafaelgarcia 05:02, 5 Decembris 2008 (UTC)[reply]
Possibly, though execute and execution are used by musicians talking in English, and a French performer is an exécutant. IacobusAmor 05:23, 5 Decembris 2008 (UTC)[reply]
Canticum agere dici potest. Neander (disputatio) 15:51, 17 Septembris 2019 (UTC)[reply]

"Operetta"[fontem recensere]

Drama musicale nobis subicitur. Melius drama musicum? vel fortasse operetta, Anglicum verbum ipsum? IacobusAmor 21:57, 8 Iunii 2009 (UTC)[reply]

Ferdinandus III once composed Drama Musicum, but I have no idea whether it was an operetta. My Czech dictionary gives drama musicum for opera and comoedia musica for operetta. We can also Google this:
  • opera (musical drama) / drama musicum (v. lyricum v. melicum), melodrama (LRL)
  • operetta / festivum drama musicum (LRL); melodratium (Alb. I)
Gabriel Svoboda 05:41, 9 Iunii 2009 (UTC)[reply]
The first known use of the word operetta in English dates from 1770, presumably not long after the coining of the (Italian) original, and it might therefore be anachronistic to apply the term to a piece by a composer who died in 1657. In any case, the classical word for 'musical' is musicus, -a, -um. Countless towns & universities have singing-groups each called "Collegium Musicum" and discussion groups each called "Convivium Musicum." IacobusAmor 13:02, 9 Iunii 2009 (UTC)[reply]
comoedia musica(lis) mihi bonam videtur82.36.94.228 08:35, 10 Iunii 2009 (UTC)[reply]