Disputatio:Sine ephippio (actus sexualis)

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

It occured to me that posticus is an adjective. Perhaps the title should be nudum tergum? I don't know how to change the title. Amator irrumationis (disputatio)

Have you looked for attestations online? Since the sexual sense is an extension of the ordinary term for riding without a saddle, Sine ephippio might be just as apt. IacobusAmor (disputatio) 13:09, 30 Septembris 2018 (UTC)[reply]
The English word literally refers to a horse's back, so the literal translation is "dorsum" rather than "tergum". But translating the English compound, originally adverbial (in riding bareback), by a Latin noun + adjective in the nominative (e.g. "dorsum nudum") is likely to lead to incomprehension. A Latin reader, not already knowing the English usage, would simply be lost. "Dorso nudo" could make a sort of sense, but Iacobus's phrase is, I think, apter. Andrew Dalby (disputatio) 14:27, 30 Septembris 2018 (UTC)[reply]
Perhaps, though, it should specify the riding: Equitatio sine ephippio or Equitatus sine ephippio. Or (the nonnative speaker never knows!) perhaps there's actually a Latin word for 'to ride without a saddle'. IacobusAmor (disputatio) 14:44, 30 Septembris 2018 (UTC)[reply]
Equitatus equo nudo 'riding on a bare horse'? IacobusAmor (disputatio) 14:49, 30 Septembris 2018 (UTC)[reply]
Notice, though, that the usual meaning of equitatus is 'cavalry'. :-) Neander (disputatio) 15:55, 30 Septembris 2018 (UTC)[reply]

Equitatio sine ephippio Is the one in my view. Although mentioning the word coitus in the title could improve comprehension. Fututio sine ephippio? I hear people often refer to it as “bareback fucking”. Amator irrumationis (disputatio)