Disputatio:Schola Latina Highlands

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

From Redmond's Dic:

high : altus, superior; excelsus, sublimis, sUperus (superior; suprEmus or summus)
highlands : terra superior, terra montuosa

Aeriaterra is a made up compound, consisting of aeria = airy and terra = land; so taken as two separate words it would mean "airy land" not "highlands"--108.60.128.98 03:17, 8 Decembris 2012 (UTC)[reply]

Yes, and anyway Latin (unlike German, Greek, Sanskrit, etc.) is not hospitable to made-up compounds. :) Andrew Dalby (disputatio) 09:25, 8 Decembris 2012 (UTC)[reply]
Highlands is a 'name', most of the time, it is not good to translate names.Jondel (disputatio) 10:08, 9 Decembris 2012 (UTC)[reply]
If you look at many schools' latin names derived from hard to translate english names Hogwarts Harvard etc, they usually convert the english name into an adjective using -ensis: Harvardensis, Hogwartensis, etc. Following that pattern it would be Highlandensis. However, it is probably best not to translate unless an external source can be given.--118.169.165.253 10:35, 9 Decembris 2012 (UTC)[reply]
Harvard University itself uses Harvardianus, -a, -um. One personally doesn't see much wrong with the structure of Schola Latina Terrarum Altarum, but vicipaedian stalwarts would probably object. IacobusAmor (disputatio) 14:02, 9 Decembris 2012 (UTC)[reply]