Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

First of all, this should be spelled Dionysius. Second of all, the personal name "Sidney" is normally Latinized either as Dionysius (without the etymological Sactus: you have to earn that) or Sidoneus. Third of all, I don't think anyone calls the city of Sidney Sanctus Dionysius in Latin, nor even Dionysius or Sidoneus (or Sidon ;) ): Egger, if I recall correctly (I am not home) gives Sidneia. --Iustinus 16:33, 6 Augusti 2006 (UTC)Reply[reply]

I have seen Sidneia, too.--Ioshus (disp) 15:58, 7 Decembris 2006 (UTC)Reply[reply]
Does the city have a Latin motto? or is there some other bit of dispositive local Latinity? IacobusAmor 16:29, 7 Decembris 2006 (UTC)Reply[reply]
If it isn't a saint, then Dionysiopolis would be best. --Alex1011 21:58, 1 Martii 2007 (UTC)Reply[reply]
Is this all a guess? Our dear David Morgan has Sydneium [1] and the Genitive (as Sydneii) is seen here. There is stuff suggesting Sydneia here and the Catholics have Sydneyensis. I would say the adjective is Sydneiana, [2] or Sydneiensis [3]. Harrissimo.
Then I think we can agree taht we should be using one of the various Sidnei- forms (with one or more i'sbecoming y's). Certainly should not be the main article for St. Denis! --Iustinus 19:56, 20 Septembris 2007 (UTC)Reply[reply]
We all agree that Sanctus Dionysius is wrong, right? Harrissimo's example for Sydneia is actually "Universitas Sydneia" (which should perhaps be Sydneiana or Sydneiensis anyway). I think that brings us back to Sydneium for the city. I'm going to move the page. Andrew Dalby (disputatio) 14:44, 25 Septembris 2007 (UTC)Reply[reply]
According to MSN Ancestry, Sydney might be a contracted form or St. Denis, but there is no proof as to that matter and it's very likely just a name of Gaelic origin. We should not Latinize a name if we are not certain that the name is a version of that Latin name. Sydneium is a good Latinization for the city of Sydney, however.-Kedemus 20:27, 15 Novembris 2007 (UTC)Reply[reply]

By tradition, Latin for the "University of Sydney" is "Universitatis Sidneiensis" or "Universitas Sidneiensis". We can see this in the very first calendar, from 1852-1853, which on page 89 reads [4]: "Ego, ex meâ et Senstus auctoritate, vos Universitatis Sidneiensis civitate donatos, et in societatem rite esse adscriptos, pronuntio..." (From personal experience, old books in the Fisher library are stamped with Universitas Sidneiensis). So, by long-standing tradition, it must be Sidneiensis not Syndneyensis, and the other cases follow... --SJK 06:32, 18 Aprilis 2009 (UTC)Reply[reply]

Thanks. Very useful. Egger is cited on the page for Sydneium, but in himself he's not a serious authority, just a stopgap. But there is a real alternative source, the Catholic church. They definitely have Archidioecesis Sydneyensis [5], absolutely full of ys. As between the university and the Catholic diocese, both strong authorities, I don't know that we have a means of choosing. Andrew Dalby (disputatio) 12:16, 18 Aprilis 2009 (UTC)Reply[reply]