Partial English Translation[fontem recensere]
- "The completeness was examined of miraculous incorruption" makes no sense in English. IacobusAmor (disputatio) 14:59, 8 Maii 2016 (UTC)
and by order her name and (a description )about her 'cult/veneration' as told by Calistus III(as Calistus III tells) are inscribed in the Roman Martyrology. --> Examinata est mirabilis integras incorrupti corporis S. Rosa Viterbiensis, eiusque nomen deinde in Martyrologio Romano iusso et de culto suo ut fert Callistus III, sunt inscripta.--Jondel (disputatio) 12:52, 8 Maii 2016 (UTC)
Would this be better?
- S. Rosa Viterbiensis est examinata mirabilis = 'Saint Rosa the Wonderful was examined', but then corporis ('of the body') makes no sense, and Integras is in the wrong case, the wrong number, and the wrong gender; and iusso and culto are in the wrong declension. IacobusAmor (disputatio) 15:05, 8 Maii 2016 (UTC)
The subject is the wholeness of the body. You are correct about the declensions however, and overlooked the supines. Thus, I propose and make this change: Corpore examinata, integritas corporis eius fuit mirabilis incorruptum, et nomen deinde in Martyrologio Romano iussu et de cultu suo ut fert Callistus III, sunt inscripta.
Kindly be aware that in almost all languages, words like 'characteristics, place, things,description,etc' tend to get left out leaving their adjectives and genitives behind. When we say 'Let us go to McDonald's. ', we're really saying, let us go to the restaurant of McDonalds. I can provide latin examples if you require.--Jondel (disputatio) 02:41, 9 Maii 2016 (UTC)