Disputatio:Res publica democratica Germanica

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

LATINITAS[fontem recensere]

Nomen civitatis[fontem recensere]

Just checking: is Germana Democratica Respublica (the name currently given in the article) a well-attested form? or would a form that has the "usual" (Bradley's Arnold, Intro., no. 85) Latin word order, Democratica Germaniae Respublica, be better? IacobusAmor 13:30, 9 Novembris 2006 (UTC)[reply]

I took that name, because the abbreviation fits in with the English GDR (isn't that a good reason?). Furthermore, it is also a litteral translation from German (or English): "German Democratic Republic" - not "Democratic Republic of Germany". Contrary to "Federal Republic of Germany", which is in German somewhat different: Bundesrepublik Deutschland: Respublica Foederalis Germania(e), not Germanica or Germana. - Maybe in good Latin the word order of the present title would be somewhat different: Respublica Democratica German(ic)a --Alex1011 13:53, 9 Novembris 2006 (UTC)[reply]

resurrecti ...[fontem recensere]

Exordium hymni nationalis Auferstanden aus Ruinen certe non in resurrecti ... vertendum est. Nam cum in lingua theodisca auferstanden sit participium temporis perfecti cum sensu activo, latine resurrectus dici (vel cogitari) omnino non posse mi videtur: passivum sensum habet. --Bavarese (disputatio) 16:55, 22 Ianuarii 2016 (UTC)[reply]

Fortasse Resurgentes ex ruinis? Suscitati ex ruinis? Resurreximus ex ruinis? Lesgles (disputatio) 21:14, 22 Ianuarii 2016 (UTC)[reply]