Disputatio:Res publica Sinarum

E Vicipaedia
Jump to navigation Jump to search

We should call this country "Taivania". "Respublica Sinae" is a confusing name and the people of Taiwan don't want to be associated with the country of China. -Kedemus 07:53, 22 Novembris 2007 (UTC)

If "the people of Taiwan don't want to be associated with the country of China" they wouldn't have, since its inception, a constitutional claim of sovereignty over it—whence the name. See en:Republic of China, en:Provinces of the Republic of China#Claims over mainland China and Mongolia, en:One-China policy, and the several discussions on the title at en:Talk:Republic of China and its archives. Plus, of course, Taiwan is only one part of the ROC, even if you're only counting the parts they have de facto sovereignty over. (My beef with the title, though, would be its use of singular 'Sina'.) —Mucius Tever 15:59, 24 Novembris 2007 (UTC)
It seems to be the official names. --Alex1011 08:16, 22 Novembris 2007 (UTC)
"Respublica Sinae" is directly translated from its official name en:Republic of China and "Taivania" is the largest island controlled by it. APOOGM 05:25, 19 Septembris 2010 (UTC)

Formosa est insula[fontem recensere]

Use the searchbox to seek "Formosa," and Vicipaedia directs you to this article—which treats a form of government, not an island. Each of these concepts should have its own article: the island is a geographical entity, and the republic is a political one. IacobusAmor 09:22, 4 Augusti 2008 (UTC)

Recte mones. The ROC government governs many islands not just Taiwan Island/Formosa. Nevertheless, since the nineties a visa to the country says "Republic of China (Taiwan)" recognizing in someway that Taiwan is an alternative name or that the republic's sovereignty resides in Taiwan, or any other number of ambiguous interpretations. In Taiwan itself, the naming is a matter of political POV and thus highly controversial among the polity.123.192.64.184 07:25, 19 Septembris 2010 (UTC)

Name in Latin[fontem recensere]

What should be the correct translation of "Republic of China" in Latin? The title is "Res publica Sinarum", while there is also another name "Respublica Sinae". Maybe using only one of them is more proper. APOOGM 05:25, 19 Septembris 2010 (UTC)

China in latin is Sinae; although Sina has been used in some old maps, the overwhelming use is of Sinae. Thus the literal translation of China is Sinarum. Did you find Respublica Sinae in a reliable source or are you just going by some unreliable wiki site?123.192.64.184 06:52, 19 Septembris 2010 (UTC)
Sorry that I didn't say it clearly. I saw Respublica Sinae in the top-right corner of this page, that's why I was wondering. APOOGM 22:42, 19 Septembris 2010 (UTC)
An error which hadn't been spotted before...Gratias.--67.228.134.42 14:46, 22 Septembris 2010 (UTC)