Disputatio:Primera fila

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Tres emendationes[fontem recensere]

Emendavi tres sententiarum tuarum, quae grammaticae errores habeuiere:

  1. Cosiéndome el corazón ("Consuendo meum cordem")
  2. Enséñame a vivir ("Doce me ad vivere")
  3. Qué será de ti ("Quid erit cum te")

Cor est neutralis nomen substantivum, idest nominativus comparatus est accusativo. (hocest: cor)

Vivere infinitum verbum est, forma gerundio utimur: vivendum. Verbi "doceo" scitu meae sententiae c rectio casus certe accusativus est. (non utimur praepositione "ad")

"Cum" pronominibus personalibus: mecum, tecum, nobiscum, vobiscum (solum his casibus)

Kijavítottam 3 mondatodat, amelyeknek nyelvtani hibái voltak:

  1. Cosiéndome el corazón ("Consuendo meum cordem")
  2. Enséñame a vivir ("Doce me ad vivere")
  3. Qué será de ti ("Quid erit cum te")

A szív (cor, -dis n.) semlegesnemű, azaz, az alanyesete megegyezik a tárgyesettel. Vagyis marad cor.

A "vivere" egy olyan igenév, amelyet egyáltalán nem ragozunk. Ilyen esetben gerundiumot (a summáriumban gerundivumot írtam ezért bocsánat) használunk. A doceo tudtommal kettős accusativusa van, azaz táegyesetet használunk mind arra, akit tnítunk, mind arra, amire oktatjuk. Azaz marad vivendum.

Cum személyes névmás alakjai: mecum, tecum, nobiscum, vobiscum... (a többi az nincs így egybe)

--Martinus567 16:10, 16 Martii 2010 (UTC)[reply]

Wow, te magyar vagy? Köszönöm szépen! / Multas gratias tibi ago! / Muchas gracias!. Nem gondoltam, hogy csak ennyi hiba lesz benne, megmondom őszintén, soha nem tanultam latint, csak rámragadt (a spanyol hasonlósága miatt). Ezt az utóbbit pedig tudtam, csak valahogy kiesett. :) (Spanyolul is egyébként összevont alak: conmigo < CUM+TECUM, contigo < CUM+TECUM, szóval nem is értem, hogy nem jutott eszembe.) --El Mexicano 18:47, 19 Martii 2010 (UTC)[reply]