Disputatio:Ponto Spatialis

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Navicula sideralis → Ponto spatialis[fontem recensere]

Corbeil & Archambault have ponto spatialis for "space shuttle" – cfr. Corbeil, Jean-Claude; Archambault, Ariane (2003). Vocabula astronomica ex Orbe Picto pentaglotto excerpta et Latinê reddita: pars altera. Stuttgart: Ernst Klett Sprachen . I feel that ponto spatialis captures better the English name (at least concerning specifically d:Q48806 – while navicula sideralis could simply be a diminutive of d:Q40218). --Grufo (disputatio) 19:02, 24 Aprilis 2023 (UTC)[reply]

I have actually found the solution. Navicula sideralis circumvolans can be the Latin translation of d:Q1414565, while Ponto Spatialis (the title should be capitalized) must be the Latin translation of d:Q48806). --Grufo (disputatio) 20:47, 24 Aprilis 2023 (UTC)[reply]
An ingenious solution, but wouldn't aeroplanum spatiale be apter for 'spaceplane' (that is, assuming that spatialis, -e is an acceptable adjective)? And yes, the English title is a proper noun and therefore invites capitalization. IacobusAmor (disputatio) 21:40, 24 Aprilis 2023 (UTC)[reply]
In the Latin page for d:Q1414565 we could write “Aeroplanum spatiale vel Navicula sideralis circumvolans vel Spatiiplanum vel ....” (I chose a random order). --Grufo (disputatio) 00:06, 25 Aprilis 2023 (UTC)[reply]
"Ponto spatialis" is much clearer, I agree. Demetrius Talpa (disputatio) 08:52, 25 Aprilis 2023 (UTC)[reply]
I have moved this page and created the Spatiplanum page as well. Feel free to improve it. --Grufo (disputatio) 11:11, 25 Aprilis 2023 (UTC)[reply]

Capitalization[fontem recensere]

As two of us have agreed, both words should be capitalized. Its a proper noun. It's the Space Shuttle, not a space shuttle. IacobusAmor (disputatio)

Indeed. Fixed. --Grufo (disputatio) 12:22, 7 Iunii 2023 (UTC)[reply]