Disputatio:Planeta terrestris

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Name and source[fontem recensere]

Greetings. Concerning the name "terrestrial planet" in Latin:

Terra and tellus means both "soil/earth", and the adjective of terra, terrestris, "which has to do with soil/earth". Lapis, "stone", and the adjective lapideus, "of stone". I would say that terra and tellus does not mean "land" nor "ground", but we know for certain that terra and tellus is also used for the English concept of "land". "I stand on land", in terra/tellure sto, litteraly "on soil/earth I stand".

So a planet with a solid surface; it does not really sound okey as planeta terrestris, "planet which has to do with soil". Planeta lapideus, "stoneplanet", litteraly "planet of stone", sound better.

If we can find a source for "terrestrial planet" in Latin it would be good, but as i said, planeta terrestris does not really sound okey.

Donatello (disputatio) 04:01, 15 Martii 2014 (UTC).[reply]

I can't find any such phrase in a Latin source. If we are making history here, it seems a little daring to go with the Swedish "stenplanet" or the English "rocky planet" (which is not the usual term in English) when so many other languages use a word like "terrestrial" or "telluric". We have several options there, terrestris, terrenus, terreus, telluster (that's a nice one). Andrew Dalby (disputatio) 11:28, 15 Martii 2014 (UTC)[reply]
Planetae terrestres? IacobusAmor (disputatio) 11:34, 15 Martii 2014 (UTC)[reply]
<<philosophers denote their “terrestrial planets” (Planetas Terrestres)>> ? IacobusAmor (disputatio) 11:42, 15 Martii 2014 (UTC)[reply]
Well spotted, Iacobe! Andrew Dalby (disputatio) 12:33, 15 Martii 2014 (UTC)[reply]
Those philosophers knew nothing of what we now call "terrestrial planets", but I think they have given us an acceptable phrase. Would you go along with that, Donatello? Andrew Dalby (disputatio) 19:40, 16 Martii 2014 (UTC)[reply]