Disputatio:The Office

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia
(Redirectum de Disputatio:Officina)

What's this page about? Duty? It makes no sense whatever...What are you trying to say? Given your user name I'm guessing you are trying to translate something from english?--Rafaelgarcia 00:48, 30 Octobris 2007 (UTC)[reply]

Pretty sure this is about the American en:The_Office, Rafael. I only know because I heard about it on NPR, this morning, apparently people are flocking to Scranton to visit landmarks mentioned in the show.--Ioscius (disp) 01:36, 30 Octobris 2007 (UTC)[reply]
Isn't an officina more like a workshop? My dictionary says an office, meaning a 'place where business is transacted', is mensa, -ae and taberna, -ae. IacobusAmor 03:27, 30 Octobris 2007 (UTC)[reply]
Whatever we decide, we don't have articles in this language to distinguish between office and The office, so this page will have to be about the place of work and not the show.--Ioscius (disp) 03:41, 30 Octobris 2007 (UTC)[reply]
I agree with Ioscius. Perhaps Officina (televisio)? Is there a precedent? I got officina from Traupman 2003. Where his first two non political definitions are ..(workplace) officina; (teacher's) studiolum... Also compare with Romance languages Office-> Oficina (Hispanice).--Rafaelgarcia 04:32, 30 Octobris 2007 (UTC)[reply]
I was attempting to write about the American TV Show the Office. I'm a first year Latin student, so I apologize in advance for the inevitable errors I will make. --Dvightius K. Schrute
Don't worry! Everybody makes errors. As long as you do so in good faith, you'll be welcomed happily! IacobusAmor 15:25, 2 Novembris 2007 (UTC)[reply]

Coniungatur cum The Office. Ambobus non est opus. Nonne nomen originis (hic nomen Anglicum) valet, quoniam versio Latina nondum edita est. --Neander 23:33, 30 Iulii 2009 (UTC)[reply]