Disputatio:Nucleus (informatica)

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Can anyone think of a better translation for 'kernel'?

I think medulla is the closest. "Nucleus" is also possible, but "nucleus" is used for other new concepts already. Andrew Dalby (disputatio) 20:27, 15 Iulii 2008 (UTC)Reply[reply]
Nucleus sounds significantly better to me.--Rafaelgarcia 21:05, 15 Iulii 2008 (UTC)Reply[reply]
Cassells says Pliny used nucleus. It adds that three other terms for 'kernel', medulla, flos, and robur, have a transferred sense only: that is, they mean 'kernel' in the sense of 'best or most essential part of anything', and accordingly refer to anything but the kernel of a fruit. IacobusAmor 21:23, 15 Iulii 2008 (UTC)Reply[reply]
Here we do want to refer to the 'best or most essential part' rather than the core or center. The Kernel of an Operating System determines how it will allocate memory, handle hardware drivers, etc. thus it is the layer that determines how the entire operating system will behave. nucleus seems to refer more to a literal, phisycal core. We want a word that suggests essance and medulla seems to do that more. -- Usor:Modestus
Remember that nucleus, literally, means the best and most essential part of a nut (nux). If you despise the kernel of the nut, on the grounds that anything but the kernel is the essential part, you have strayed from the true path ... :) Andrew Dalby (disputatio) 11:38, 16 Iulii 2008 (UTC)Reply[reply]
Which shows how misleadingly phrased the question "Can anyone think of a better translation for 'kernel'?" was! IacobusAmor 13:03, 16 Iulii 2008 (UTC)Reply[reply]
I've seen medullum, but agree with Rafael, here, that nucleus is probably better. I know Muke gave a suggestion somewhere on these Linux/Unix/Yaddayaddayadda pages.--Ioscius (disp) 08:58, 16 Iulii 2008 (UTC)Reply[reply]
The x in these things is commonly declined (albeit half-jocularly) in English as if it were -x, -cis. Hence Unix, plur. Unices, whence Minix, Minices, and thus Linux, Linuces. But one would be justified in treating it either way. Presumably it'd be masculine, agreeing with nucleus ‘kernel.’ —Myces Tiberinus 11:16, 15 Augusti 2006 (UTC)
--Ioscius (disp) 09:01, 16 Iulii 2008 (UTC)Reply[reply]
Si hoc u est breve in casu nominativo, non est longum in genetivo, ergo: Línux, Línucis, non Línux, Linúcis. But that being the case (literally), an unstressed u in that slot would probably represent the inderminate vowel between i & u, a vowel upon which ancient commentators remarked and for which Claudius authorized a special letter—and we'd probably then find epigraphic attestations of a genitive Linicis. ::winkwink:: IacobusAmor 11:06, 16 Iulii 2008 (UTC)Reply[reply]
Oh, the stem Linic- is attested too. :p —Mucius Tever 01:31, 17 Iulii 2008 (UTC)Reply[reply]
Hehe. Why am I not surprised? IacobusAmor 02:22, 17 Iulii 2008 (UTC)Reply[reply]
How about granum ?--Jondel 01:40, 22 Iulii 2008 (UTC)Reply[reply]

The Linux page has decided to go with nucleum. Prehapse it is best to conform to their standard. --Modestus 17:22, 22 Iulii 2008 (UTC)Reply[reply]