Disputatio:Motus itineris in Vasingtoniam

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia
Motus itineris in Vasingtoniam fuit Translatio Hebdomadalis.


"Agmen in Motu Vashingtoniae" is scrambled; it would mean "march in the movement of Washington". "March on Washington Movement" might be something like "Motus agminis in Vasingtoniam (faciendi)", but perhaps others will have better ideas. Lesgles (disputatio) 23:12, 18 Octobris 2014 (UTC)[reply]

Great advice! Shouldn't the focus be on the march/agmen? (The second lemma seems to focus on Motus/movement.)The resulting meaning has little change so I'm amenable to it. Let's wait a while for others, then let's put a movenda. Jondel (disputatio) 23:54, 18 Octobris 2014 (UTC)[reply]
The march itself is an iter in Vasingtoniam. (Google will give you historical examples of iter in Romam, iter in Franciam, and such). So maybe the whole phrase would have Lesgles's pattern: Motus itineris in Vasingtoniam (faciendi). IacobusAmor (disputatio)

That is a helpful insight Iacobus! iter as 'a march'. I think however a hypothetical native latin speaker( and other latinists) would use the word 'agmen'. iter is too associated with travel for me. Jondel (disputatio) 03:40, 19 Octobris 2014 (UTC)[reply]

Travel is emphasized in the English phrase, since most participants in famous big marches travel to the designated location from elsewhere, often hundreds or even thousands of miles away. IacobusAmor (disputatio) 12:01, 20 Octobris 2014 (UTC)[reply]
For a contrast, consider the occupying demonstrations of the past few years: these protests don't advertise themselves as marches on anything, giving the impression that the participants are local people. Likewise the current protests in Hong Kong. IacobusAmor (disputatio) 12:20, 20 Octobris 2014 (UTC)[reply]
For a march of a mass movement when people are converging on a place, the basic sense of agmen (Cassell's: 'a driving movement') and the next sense (Cassell's: 'a mass in movement') are tempting, but Cassell's says an agmen implies an "orderly movement," and marches on places of the sort highlighted here are anything but orderly, as participants arrive from all quarters and at various times. These marches don't necessarily involve the orderly movement seen, for example, in parades: they typically feature public assemblies focused on a stage, from where speeches and other performances are given. Therefore, iter is still apparently recommended: for the simple noun 'march', both Cassell's & Traupman have only iter, Ainsworth's has iter & profectio, and White's has iter, profectio, & progressus. None of these dictionaries suggests that English-speakers should translate 'march' as agmen. Perhaps someone can find a special reason to do so? IacobusAmor (disputatio) 12:01, 20 Octobris 2014 (UTC)[reply]

Let's go with Iter Iacobus then. Give it 2 or 3 days to make the move.I'm changing the Movenda now.Jondel (disputatio) 14:00, 21 Octobris 2014 (UTC)[reply]

scrambled[fontem recensere]

I see what you meant, the name of the movement is "March on Washington"! Sheesh you're right Lesgles!Jondel (disputatio) 06:32, 19 Octobris 2014 (UTC)[reply]

Yes, and eventually we'll need an article on the more famous en:March on Washington for Jobs and Freedom (the one in 1963 with Martin Luther King).
Yes we can do that.--Jondel (disputatio) 14:02, 21 Octobris 2014 (UTC)[reply]

faciendi[fontem recensere]

'of activism'?(of what has to be done?)Jondel (disputatio) 03:40, 19 Octobris 2014 (UTC)[reply]

"Motus agminis/itineris in Vasingtoniam faciendi" = "Movement of the march on Washington which was going to be done". But the faciendi is not necessary in a title like this (see Dispuatatio:Adventure), so I would omit it, and I suppose either agmen or iter may be justified. Lesgles (disputatio) 01:06, 20 Octobris 2014 (UTC)[reply]

Let's remove it then Lesgles. Iter would be used.--Jondel (disputatio) 14:02, 21 Octobris 2014 (UTC)[reply]

Sounds good! Lesgles (disputatio) 15:26, 21 Octobris 2014 (UTC)[reply]